-
(单词翻译:双击或拖选)
One of China's largest social media sites, Weibo, has reversed a ban on users posting online content related to LGBT issues. On Friday, the social networking giant issued a statement announcing that for the next three months, it would be deleting images, cartoons and videos that were "related to homosexuality". It also said it would remove content with "pornographic implications" or content that promoted "bloody1 violence". The Internet company said it was part of a new "clean-up campaign" that intended "to create a sunny and harmonious2 community environment" within China's online community. It also said it was complying with China's cyber-security laws.
中国最大的社交媒体网站之一,微博撤销其禁止用户网上发布和同性恋问题相关内容的禁令。周五,社交网络巨头发声明宣布在未来三个月,其将删除“和同性恋相关”的图片、卡通动画和视频。还称将删除含有“色情暗示”或提倡“血腥暴力”的内容。互联网公司表示这是一项新“清理运动”一部分,该运动旨在为中国网络社区 “创造阳光和谐的社区环境”。并称该举措是在遵循中国网络安全法。
Weibo reversed the decision on Monday following a passionate3 public outcry from the country's Internet users. Many of Weibo's LGBT community responded to the initial ban by posting photos of themselves with their partners, often adding rainbow emojis. Many people cited China's constitution, which protects minorities. One user said the constitution maintains that the "personal dignity" of citizens is "inviolable" and that insult directed against citizens is prohibited. A woman from Shanghai posted: "I suddenly find that in this strong country, Weibo is discriminating4 against and attacking this sexual minority." Weibo responded to the outcry by reversing its decision and thanking everyone for the discussion.
周一,微博撤回了这项决定,因为这引起了中国互联网用户们的群情公愤。微博上的许多同性恋群体对最初的禁令作出回应,他们上传了自己和伴侣的照片,通常都在照片中加上了彩虹的符号。许多人引用了中国保护弱势群体宪法。一位用户表示宪法主张公民的“人格尊严”是“神圣不可侵犯的”,禁止对公民进行侮辱。一名来自上海的女性写到:“我突然发现,在这个强大的国家,微博的做法是在歧视和攻击这个性别少数群体。”微博对抗议作出了回应,其撤销了起决定并感谢参与这场讨论的每个人。
1 bloody | |
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染 | |
参考例句: |
|
|
2 harmonious | |
adj.和睦的,调和的,和谐的,协调的 | |
参考例句: |
|
|
3 passionate | |
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的 | |
参考例句: |
|
|
4 discriminating | |
a.有辨别能力的 | |
参考例句: |
|
|