-
(单词翻译:双击或拖选)
U.S. President Donald Trump1 and North Korean Supreme2 Leader Kim Jong-un could be in line for a Nobel Peace Prize. The two leaders have a chance of winning the award after their historic meeting in Singapore on Tuesday. Betting companies have cut their odds3 on one or both of them getting the prestigious4 prize. President Trump is now 2/1 to get it, either alone or as part of a team. North Korea giving up its nuclear weapons and the USA stopping its "war games" with South Korea would definitely make the world a safer place. Asle Sveen, a Nobel Prize historian, said: "If [there was] real disarmament on the Korean peninsula, it would be very difficult to not award them the prize."
美国总统唐纳德·特朗普和朝鲜最高领导人金正恩有可能即将获得诺贝尔和平奖。周二在新加坡进行了历史性的会面后,这两位领导人有机会获得该奖。博彩公司已减少了一位领导或两位领导获得该荣誉奖项的赔率。唐纳德总统现在的比率是2:1,其要么是个人获奖要么是作为团队获奖。朝鲜放弃了核武器,而美国也停止了和韩国的“军事演习”,这些举措绝对会让世界更加安全。诺贝尔奖历史学家艾斯勒·斯温表示:“如果朝鲜半岛真的裁军,那么很难不授予他们这个奖项。”
The historic meeting between President Trump and Chairman Kim will go down in history as a key event of the early twenty-first century. It was the first time ever that a sitting U.S. President and a North Korean leader have met. The two men shook hands, met in private, had lunch together, and signed an agreement that promised a better future together. Some people say the two leaders do not deserve the prize. They say that the world is less secure because President Trump withdrew from the Paris Climate Agreement and destabilized the Iran nuclear deal. The critics also point to human rights issues in North Korea. Other people say South Korean President Moon Jae-in deserves the prize.
特朗普总统和金正恩之间历史性的会议将被载入史册成为21世纪初的一次关键性事件。这是首次在职美国总统和朝鲜领导人会面。两位领导人握手、私下会面、共用午餐并签署协议保证一共创造更加美好的未来。一些人说这两位领导人配不上诺贝尔奖。他们表示这个世界正是因为特朗普总统撤出《巴黎气候协议》,破坏伊朗核协议而变得更加不安全。批评者同样也指向了朝鲜的人权问题。其他人表示韩国总统文在寅应该获得该奖。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
3 odds | |
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别 | |
参考例句: |
|
|
4 prestigious | |
adj.有威望的,有声望的,受尊敬的 | |
参考例句: |
|
|