英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

新奇事件簿 法国黄背心运动继续上演

时间:2020-09-11 11:00来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

France is experiencing social unrest it has not experienced for generations. The country famous for its revolutions and protests has been rocked by a serious of nationwide, violent demonstrations1. Hundreds of thousands of people have taken to the streets for the past four weekends and have brought chaos2 to businesses, transport and the French economy. The protests are being led by the Yellow Vests Movement, so called because protestors don high-visibility yellow jackets usually worn by the emergency services. The protests are motivated by rising fuel prices, the high cost of living, and claims that an unequal burden of new tax reforms were falling on the working and middle classes.

法国正在遭遇几世纪未见的社会动荡。这个以革命和抗议而闻名的国家因波及全国的暴力示威游行而动荡。在过去四周里,成千上万人来到街上,给商业、交通和法国经济造成混乱。这些抗议由黄背心运动领导,这么叫是因为抗议者们穿着紧急服务人员常穿的高能见度黄背心。抗议的原因是因为油价上涨、生活成本高以及新税收政策压在工人和中产阶级身上的不平等负担。

France's President Emmanuel Macron has declared "a state of social and economic emergency". The violence has caused over a billion dollars in damages so far. This figure is set to rise as more demos are planned. Paris has suffered the brunt of the protests and authorities are closing famous sites like the Eiffel Tower and the Louvre. To quell3 public anger, Mr Macron has promised to cancel his proposed rise in fuel prices, deliver tax relief for the poor and cancel a tax on retired4 people. He called for the havoc5 and mayhem to end and for calm and order to return. He said: "No anger justifies6 attacking a police officer...or damaging a shop or public building. When violence is unleashed7, freedom ends."

法国总统埃马纽埃尔·马克龙已经宣布国家进入“社会经济紧急状态”。到目前为止这场暴力已经造成了十亿美元损失。预计随着游行越演越烈这个数字还会增长。巴黎遭到了抗议的冲击,官方关闭了著名景点,比如埃菲尔铁塔和卢浮宫。为了平息民愤,马克龙承诺取消拟定的油价上涨。给穷人减税并取消针对退休人员的税收。他呼吁停止破坏和故意伤害,让法国重新恢复平静和秩序。他表示:“愤怒不是袭击警察的理由,也不是破坏商店或公共建筑的借口。当暴力释放,自由将终结。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
2 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
3 quell J02zP     
v.压制,平息,减轻
参考例句:
  • Soldiers were sent in to quell the riots.士兵们被派去平息骚乱。
  • The armed force had to be called out to quell violence.不得不出动军队来镇压暴力行动。
4 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
5 havoc 9eyxY     
n.大破坏,浩劫,大混乱,大杂乱
参考例句:
  • The earthquake wreaked havoc on the city.地震对这个城市造成了大破坏。
  • This concentration of airborne firepower wrought havoc with the enemy forces.这次机载火力的集中攻击给敌军造成很大破坏。
6 justifies a94dbe8858a25f287b5ae1b8ef4bf2d2     
证明…有理( justify的第三人称单数 ); 为…辩护; 对…作出解释; 为…辩解(或辩护)
参考例句:
  • Their frequency of use both justifies and requires the memorization. 频繁的使用需要记忆,也促进了记忆。 来自About Face 3交互设计精髓
  • In my judgement the present end justifies the means. 照我的意见,只要目的正当,手段是可以不计较的。
7 unleashed unleashed     
v.把(感情、力量等)释放出来,发泄( unleash的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The government's proposals unleashed a storm of protest in the press. 政府的提案引发了新闻界的抗议浪潮。
  • The full force of his rage was unleashed against me. 他把所有的怒气都发泄在我身上。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴