-
(单词翻译:双击或拖选)
The Prime Minister of the United Kingdom, Boris Johnson, has thanked his country's National Health Service for saving his life. Mr Johnson, 55, tested positive for COVID-19 on March the 27th. He self-isolated in his apartment in Downing Street, London and continued to lead the country and its response to the coronavirus pandemic. However, his symptoms persisted and his condition took a turn for the worse. On April the 5th, he was admitted to a London hospital for tests. A day later he was moved to the hospital's intensive care unit as his condition worsened. Downing Street said this was a "precautionary move". He remained conscious and was able to breathe without needing a ventilator.
英国首相鲍里斯·约翰逊感谢英国国家医疗服务体系拯救了他的生命。现年55岁的约翰逊于3月27日检测COVID-19呈阳性。他在位于伦敦唐宁街的公寓中自我隔离,并继续领导国家抗击冠状病毒疫情。但他的症状持续,病情恶化。4月5日,他被送往一家伦敦医院接受检查。一天后,病情恶化,他被转移至医院的重症监护室。唐宁街表示此举是一项‘预防性举措’。首相意识清醒,并且能够脱离呼吸机呼吸。
Mr Johnson said the care he received from nurses, doctors and other carers was "exemplary". He said: "I can't thank them enough. I owe them my life." He is now out of intensive care and is on a recovery ward1 in the hospital. Downing Street said he was making "very good progress" and had been doing Sudoku puzzles and watching films in his hospital bed. His biographer Andrew Gimson said: "Boris never used to believe in illness. He neither admitted to sickness himself....He believed he was strong enough to keep going regardless of any symptoms from which he might be suffering. His strong inclination2 was to overwork, not to put his feet up. In the light of his experiences one hopes he will change his outlook."
约翰逊表示,护士、医生以及其他护工给予他的照顾‘堪称典范’。他表示:“我对他们感激不尽。我欠他们一条命。”现在他被移出了重症监护室,住在医院的康复病房。唐宁街表示他“恢复的不错”,且一直在医院的病床上玩独数游戏和看电影。他的传记作者安德鲁·吉姆森表示:“鲍里斯以前从不相信疾病。他也不承认自己生病了……他相信,不管可能会出现什么症状,自己足够强壮,能够坚持下去。他总是过度工作,不肯休息。鉴于他的经历,人们希望他改变一下看法。
1 ward | |
n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开 | |
参考例句: |
|
|
2 inclination | |
n.倾斜;点头;弯腰;斜坡;倾度;倾向;爱好 | |
参考例句: |
|
|