-
(单词翻译:双击或拖选)
The illness kicked in shortly after he began his latest job, in 2011.
2011年,他开始新的工作后不久,病情就开始恶化。
Tony is sure that that was the cause – sure that he is sick because of his employer, and what it is asking him to do.
托尼确信这就是原因——他确定他生病是因为他的雇主,以及雇主要求他做的事情。
The cuts to staffing that have made him feel unable to serve patients properly,
裁员让他觉得无法为病人提供适当的服务,
the business targets that he is expected to meet, the pressure to behave like a salesman as much as a medical professional –
无法达到他所期望的商业目标,无法承受作为一名销售人员和一名医疗专业人员的压力-
and he believes managers treat him as a disruptive threat for questioning these practices.
他认为,经理们会因为他质疑这些做法而将他视为破坏性的威胁。
Tony isn’t his real name and, along with all the pharmacists in this story, some details will be left vague to protect their anonymity1.
托尼不是他的真名,还有这个故事中所有的药剂师,为了保护他们的身份,一些细节将被模糊化。
From being “really confident” on joining, he has “been under virtually constant stress for the last three years”.
初来公司时托尼有着“真正的自信”,但是“在过去三年里他几乎一直处于持续的压力之下”。
He told me that “Every time more than two managers come to our store together I think, ‘What’s going on? Am I going to get dismissed?’”
他告诉我,“每次有两个以上的经理一起来我们店时,我就会想,‘这是怎么回事?我会被解雇吗?’”
The past few years have been spent on and off anti-depressants.
过去的几年里,他一直在断断续续地服用抗抑郁药物。
When we met late last year, he had just started another course of pills and was back in the usual side-effects cycle:
去年年底我们见面时,他刚刚开始服用另一疗程的药物,又回到了惯常的副作用周期:
sweating, waking too early, exhaustion2, sexual dysfunction.
出汗,醒得太早,疲惫,性功能障碍。
And the pharmacy3 chain that Tony blames for making him feel so bad? Boots.
还有托尼指责让他感觉如此糟糕的连锁药店?博姿。
You know what rogue4 capitalism5 looks like.
你知道流氓资本主义是什么样子的。
It is a pinstriped banker defending his bonus, a Silicon6 Valley executive explaining exotic tax practices to short-tempered MPs,
一位身穿细条纹衣服的银行家为自己的奖金辩护,一位硅谷高管向脾气暴躁的国会议员解释他国的税收做法,
a billionaire sportswear boss pouring more money into his pocket.
一位身家亿万的运动装老板把更多的钱放入了自己的口袋。
It is zero-hours contracts and financial shadowplay,
它是零时工合同和金融影子游戏,
profits funnelled7 through offshore8 shell companies and giant warehouses9 teeming10 with temps on minimum wage.
利润通过离岸空壳公司和挤满拿着最低工资的临时工的大型仓库流入。
1 anonymity | |
n.the condition of being anonymous | |
参考例句: |
|
|
2 exhaustion | |
n.耗尽枯竭,疲惫,筋疲力尽,竭尽,详尽无遗的论述 | |
参考例句: |
|
|
3 pharmacy | |
n.药房,药剂学,制药业,配药业,一批备用药品 | |
参考例句: |
|
|
4 rogue | |
n.流氓;v.游手好闲 | |
参考例句: |
|
|
5 capitalism | |
n.资本主义 | |
参考例句: |
|
|
6 silicon | |
n.硅(旧名矽) | |
参考例句: |
|
|
7 funnelled | |
漏斗状的 | |
参考例句: |
|
|
8 offshore | |
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面 | |
参考例句: |
|
|
9 warehouses | |
仓库,货栈( warehouse的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 teeming | |
adj.丰富的v.充满( teem的现在分词 );到处都是;(指水、雨等)暴降;倾注 | |
参考例句: |
|
|