-
(单词翻译:双击或拖选)
What it is not is No 7 moisturisers, contact-lens solutions, angina pills.
不是7号润肤霜、隐形眼镜护理液、心绞痛药片。
It is not the shop on the high street with the white-coated pharmacist who fills your gran’s prescription1,
不是商业街上那些穿着白大褂为你奶奶配药的药剂师的商店,
the shop where your mum used to go for your cough medicine.
你妈妈过去常去给你买咳嗽药的商店。
What it is not, in other words, is Boots.
换句话说,不是博姿。
But Tony’s story isn’t about one man who can’t rub along with his bosses.
但是托尼的故事并不是关于一个不能和老板和睦相处的人。
It is about a radically2 changed business model that, in the eyes of many of the company’s own staff,
这种彻底改变的商业模式,在该公司许多员工眼中,
appears to suck the care out of a caring profession, harming employees while enriching those right at the top.
似乎从一个关心他人的职业中榨取了关爱之心,伤害了员工,同时也使高层变得富有。
This is the tale of how one of Britain’s oldest and biggest businesses went rogue3 –
这是一个关于英国历史最悠久、规模最大的企业如何变成流氓企业的故事-
to the point where its own pharmacists claim their working conditions threaten the safety of patients,
它的药剂师声称他们的工作条件威胁到病人的安全,
and experts warn that the management’s pursuit of demanding financial targets poses a risk to public health.
专家警告说,管理层追求高要求的财务目标对公众健康构成风险。
(Boots denies this, saying that “offering care for our colleagues, customers and the communities which we serve…is an integral part of our strategy.”)
(博姿否认了这一点,称“为我们的同事、客户和我们服务的社区提供关怀...这是我们战略不可分割的一部分。”)
At the heart of this story is one of the most urgent debates in post-crash Britain:
这个故事的核心是危机后英国最紧迫的争论之一:
what large companies owe the rest of us – in taxes, in wages, and in standards of behaviour.
大公司在税收、工资和行为标准上欠我们其他人的东西。
When David Cameron calls for a “responsible capitalism”, or the former Labour leader Ed Miliband decries4 “predator” corporations,
当戴维·卡梅伦呼吁建立“负责任的资本主义”,或前工党领袖埃德·米利班德谴责“掠夺者”企业时,
what both men are grasping for is a way of describing how some of our biggest and best-known businesses no longer resemble the societies they operate in.
这两个人所追求的,是一种描述我们一些最大、最知名的企业如何不再像它们所处的社会的方式。
Lawfully5 exploiting the opportunities afforded them by globalisation and new technology,
他们合法地利用全球化和新技术给他们带来的机会,
they hand over as little tax as possible to the countries on whose infrastructure6 and protections they rely,
依赖着国家的基础设施和保护,却上交着尽可能少的税收。
squeeze pay and conditions for employees even while handing out lavish7 rewards to managers,
压榨员工的工资和工作条件,同时却给经理们丰厚的奖励,
and underinvest in staff so as to over-reward shareholders8.
以及为了过度奖励股东,而对员工投资不足。
1 prescription | |
n.处方,开药;指示,规定 | |
参考例句: |
|
|
2 radically | |
ad.根本地,本质地 | |
参考例句: |
|
|
3 rogue | |
n.流氓;v.游手好闲 | |
参考例句: |
|
|
4 decries | |
v.公开反对,谴责( decry的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 lawfully | |
adv.守法地,合法地;合理地 | |
参考例句: |
|
|
6 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
7 lavish | |
adj.无节制的;浪费的;vt.慷慨地给予,挥霍 | |
参考例句: |
|
|
8 shareholders | |
n.股东( shareholder的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|