英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国卫报:走向失控的博姿药妆(23)

时间:2021-01-13 08:43来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Now Tony saw his workplace as a factory.

现在,托尼把他的工作场所看作是工厂。

“It’s a profit factory where we’re doing piecework,” he said.

“这是一个利润工厂,我们在这里做计件工作,”他说。

All these decades after university, his working life was suddenly dictated1 by people who had little respect for his education or his profession.

大学毕业后的几十年里,他的工作生活突然被那些不尊重他的教育或职业的人主宰了。

“The standard of education of these managers … some of them can’t even spell prescription2; they put ‘quiet’ when they mean quite.”

“这些管理者的教育水平...他们中的一些人甚至不会拼写‘处方’;他们分不清和“quiet”和“quite”。”

Tony was raised in Thatcher’s era; he had drunk in her values.

托尼在撒切尔时代长大;他陶醉在她的价值观中。

“I thought people should work hard, they shouldn’t claim benefits, they should be responsible for their own destiny.

“我认为人们应该努力工作,不应该索取福利,应该对自己的命运负责。

That was the politics in the household: that you work hard and get your just rewards.”

这就是王室政治:努力工作,得到应有的回报。”

For a long time that story rang true: first in the family to head off to university, a profession, a neat house and a car.

在很长一段时间里,这个故事听起来是真的:第一次在家里去上大学,有了一份工作,有了一所整洁的房子和一辆车。

Then came this job: the cuts, the crack-ups, the half-decade of unhappiness. The old faith had deserted3 him.

然后是这份工作:削减,崩溃,五年的不快乐。旧的信仰已经抛弃了他。

“Boots are showing me that you can work hard but you still won’t get your just rewards.”

“博姿告诉我,你可以努力工作,但你仍然得不到应有的回报。”

I looked around his small living room: the messages on the wall reading “If You Believe In Yourself Anything Is Possible” and “Live Every Moment, Laugh Every Day”,

我看了看他那狭小的客厅,墙上写着:“如果你相信自己,一切皆有可能”和“活在每一刻,笑对每一天”,

the framed pharmacy4 certificate among all the family photos, the drugs manuals stacked up by the CD rack.

装在镜框里的药房证明和所有的家庭照片,药品手册堆放在CD架上。

That male mingling5 of personal with professional pride.

那种个人和职业自豪感交织在一起的男性感觉。

Tony had a question. “How can Boots call itself a healthcare company when it’s done this to me?”

托尼有一个问题。“博姿对我做了这样的事,怎么能自称是医疗保健公司呢?”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 dictated aa4dc65f69c81352fa034c36d66908ec     
v.大声讲或读( dictate的过去式和过去分词 );口授;支配;摆布
参考例句:
  • He dictated a letter to his secretary. 他向秘书口授信稿。
  • No person of a strong character likes to be dictated to. 没有一个个性强的人愿受人使唤。 来自《简明英汉词典》
2 prescription u1vzA     
n.处方,开药;指示,规定
参考例句:
  • The physician made a prescription against sea- sickness for him.医生给他开了个治晕船的药方。
  • The drug is available on prescription only.这种药只能凭处方购买。
3 deserted GukzoL     
adj.荒芜的,荒废的,无人的,被遗弃的
参考例句:
  • The deserted village was filled with a deathly silence.这个荒废的村庄死一般的寂静。
  • The enemy chieftain was opposed and deserted by his followers.敌人头目众叛亲离。
4 pharmacy h3hzT     
n.药房,药剂学,制药业,配药业,一批备用药品
参考例句:
  • She works at the pharmacy.她在药房工作。
  • Modern pharmacy has solved the problem of sleeplessness.现代制药学已经解决了失眠问题。
5 mingling b387131b4ffa62204a89fca1610062f3     
adj.混合的
参考例句:
  • There was a spring of bitterness mingling with that fountain of sweets. 在这个甜蜜的源泉中间,已经掺和进苦涩的山水了。
  • The mingling of inconsequence belongs to us all. 这场矛盾混和物是我们大家所共有的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国卫报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴