英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国卫报:男孩们遭遇的性虐待(9)

时间:2021-01-13 08:53来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

As a "separate legal entity1", the club accepts no responsibility for the actions of Torbett, McCafferty, King or anyone else. Lawyers pursuing the civil action on behalf of the 21 say they are determined2 to "knock down the defensive3 wall" that the parent club have erected4 in order to protect its reputation.

作为“独立法人”,俱乐部对托贝特、麦考夫迪、金或其他任何人的行为概不负责。代表这21人提起民事诉讼的律师们表示,他们决心“推倒”俱乐部为保护其声誉而竖起的“防御墙”。

On the walls of the main meeting room at Thompsons Solicitors5 in Glasgow's Bath Street are framed photographs of trade union banners from the glory days of the Scottish labour movement. They are a reminder6 that much of the law firm's work concerns industrial injury: they have sought compensation for retired7 workers from shipyards, docks and building industries whose lives were blighted8 by asbestosis. In recent years, Thompsons has taken up the fight for the survivors9 of child sexual abuse.

在格拉斯哥巴斯街的汤姆森律师事务所,主会议室的墙上挂着镶有镜框的苏格兰劳工运动辉煌时期工会横幅的照片。它们提醒人们该律师事务所的大部分工作都与工伤有关:他们曾为造船厂、码头和建筑行业的那些生活受到石棉肺影响的退休工人寻求赔偿。近年来,汤普森开始为儿童性虐待的幸存者们而战。

Patrick McGuire, a veteran of industrial injury cases, is the senior lawyer in the Boys Club case. "When you look in the archives at The Celtic View, you see regular processions of Boys Club players on the field in front of crowds at Celtic Park," McGuire said. "It is obvious there was no distinction whatsoever10. The club's in-house newspaper talks about the Boys Club being 'part of the Celtic family' and one former manager described the youth side as the 'base of the pyramid' of the entire club."

帕特里克·麦圭尔是处理工伤案件的老手,也是男孩俱乐部一案的高级律师。麦圭尔说:“在‘凯尔特观点’查看档案时,你会发现男孩俱乐部的球员会定期在凯尔特公园人群前的球场上列队。很明显两者之间没有任何区别。俱乐部的内部报纸称男孩俱乐部是‘凯尔特人家庭的一部分’,一位前经理形容青年队是整个俱乐部的‘金字塔的底部’。”

For the survivors and their families, the long fight for justice has been punishing. Michelle Gray and her mother, Helen, say they have been subject to a campaign of intimidation11 over the last two years for daring to speak out against the club. The threats started when they attended Torbett's second trial in 2018. "One big man among Torbett's supporters outside the courtroom even said out loud that my mother and me were 'dirty lying bastards12.' This was in October 2018," she recalled. "This was Torbett's second conviction and there were still people turning up to support him. We were stared at and heard them say that Andy was a 'dirty lying bastard13' even though my brother was already dead."

对于幸存者和他们的家人来说,为正义而进行的长期斗争是一种惩罚。米歇尔·格雷和她的母亲海伦说,在过去的两年里,他们因为敢于公开反对俱乐部而受到威胁。这些威胁始于2018年他们参加托贝特的第二次审判。“托贝特支持者里的一个大个子甚至在法庭外大声说我和母亲是‘肮脏的撒谎的混蛋’。那是2018年10月,”她回忆说。“那是托贝特第二次被定罪,但仍有人站出来支持他。我们被盯着看,听到他们说安迪是个‘肮脏的撒谎的混蛋’,虽然我的弟弟已经死了。”

The trolling and social ostracisation of the Gray family has continued. Michelle's car has been vandalised. "When we went public and said we were joining the civil action against Celtic, I received a death threat on the phone. The level of abuse on social media over the last few months has also been appalling14. People have even blanked my mother, who is in her 70s, on the street."

对格雷家族的挑衅和社会排斥仍在继续。米歇尔的车被破坏了。“当我们公开宣布我们将加入对凯尔特的民事诉讼时,我接到了一个死亡威胁电话。过去几个月社交媒体上的虐待程度也令人震惊,甚至在街上有人对我70多岁的母亲视而不见。”

For Gordon Woods, the toll15 of this battle for justice has been enormous. "Since this all began in September 2019 with me contacting Thompsons, I have gone from weighing 75 kilos to 55 kilos. I went to the doctors, got all kinds of tests and the results came back, there was nothing physically16 wrong with me. The GP agreed it could only be one thing – pure stress. But the stresses and pressures are not going to stop me. I have been quiet for 50 years, so I am not going to stop now. I am not going to be silenced by anyone any more."

对戈登·伍兹来说这场正义之战的代价是巨大的。“自2019年9月我联系汤普森开始这一切以来,我的体重从75公斤减到了55公斤。我去看了医生,做了各种检查,结果出来了,我的身体没有任何问题。全科医生认为这可能只有一个原因——纯粹的压力。但是压力也阻止不了我。我已经沉默了50年,现在我不会放弃,没有人能够让我再次沉默。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 entity vo8xl     
n.实体,独立存在体,实际存在物
参考例句:
  • The country is no longer one political entity.这个国家不再是一个统一的政治实体了。
  • As a separate legal entity,the corporation must pay taxes.作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
2 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
3 defensive buszxy     
adj.防御的;防卫的;防守的
参考例句:
  • Their questions about the money put her on the defensive.他们问到钱的问题,使她警觉起来。
  • The Government hastily organized defensive measures against the raids.政府急忙布置了防卫措施抵御空袭。
4 ERECTED ERECTED     
adj. 直立的,竖立的,笔直的 vt. 使 ... 直立,建立
参考例句:
  • A monument to him was erected in St Paul's Cathedral. 在圣保罗大教堂为他修了一座纪念碑。
  • A monument was erected to the memory of that great scientist. 树立了一块纪念碑纪念那位伟大的科学家。
5 solicitors 53ed50f93b0d64a6b74a2e21c5841f88     
初级律师( solicitor的名词复数 )
参考例句:
  • Most solicitors in England and Wales are in private practice . 英格兰和威尔士的大多数律师都是私人执业者。
  • The family has instructed solicitors to sue Thomson for compensation. 那家人已经指示律师起诉汤姆森,要求赔偿。
6 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
7 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
8 blighted zxQzsD     
adj.枯萎的,摧毁的
参考例句:
  • Blighted stems often canker.有病的茎往往溃烂。
  • She threw away a blighted rose.她把枯萎的玫瑰花扔掉了。
9 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
10 whatsoever Beqz8i     
adv.(用于否定句中以加强语气)任何;pron.无论什么
参考例句:
  • There's no reason whatsoever to turn down this suggestion.没有任何理由拒绝这个建议。
  • All things whatsoever ye would that men should do to you,do ye even so to them.你想别人对你怎样,你就怎样对人。
11 intimidation Yq2zKi     
n.恐吓,威胁
参考例句:
  • The Opposition alleged voter intimidation by the army.反对党声称投票者受到军方的恐吓。
  • The gang silenced witnesses by intimidation.恶帮用恐吓的手段使得证人不敢说话。
12 bastards 19876fc50e51ba427418f884ba64c288     
私生子( bastard的名词复数 ); 坏蛋; 讨厌的事物; 麻烦事 (认为别人走运或不幸时说)家伙
参考例句:
  • Those bastards don't care a damn about the welfare of the factory! 这批狗养的,不顾大局! 来自子夜部分
  • Let the first bastards to find out be the goddam Germans. 就让那些混账的德国佬去做最先发现的倒霉鬼吧。 来自演讲部分
13 bastard MuSzK     
n.坏蛋,混蛋;私生子
参考例句:
  • He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
  • There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
14 appalling iNwz9     
adj.骇人听闻的,令人震惊的,可怕的
参考例句:
  • The search was hampered by appalling weather conditions.恶劣的天气妨碍了搜寻工作。
  • Nothing can extenuate such appalling behaviour.这种骇人听闻的行径罪无可恕。
15 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
16 physically iNix5     
adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律
参考例句:
  • He was out of sorts physically,as well as disordered mentally.他浑身不舒服,心绪也很乱。
  • Every time I think about it I feel physically sick.一想起那件事我就感到极恶心。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国卫报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴