-
(单词翻译:双击或拖选)
She then listed hunger, scurvy1 and the thousands of workers killed in the factories without attracting the attention of the statisticians.
然后,她在没有引起统计人员注意的情况下,列出了饥饿、坏血病和数千名工人在工厂被杀的情况。
"Quiet conditions" is a key phrase – she is referring to the skill with which capital cloaks its crimes.
“安静的环境”是一个关键短语——她指的是首都掩盖其罪行的技巧。
In January 2019, Conservative ministers in the UK recommended that grant allocations to local authorities no longer be weighted to reflect the higher costs of deprivation2 and poverty,
2019年1月,英国保守党部长们建议,对地方政府的拨款不再被加权以反映贫困和贫困带来的更高成本,
with the result that money could be redirected to the more affluent3 Tory shires (a move variously described as a "brutal4 political stitch-up" and "an act of war").
其结果是资金可能会重新流向更富裕的保守党郡(此举被描述为“野蛮的政治缝补”和“战争行为”)。
These moments of violence move silently, as do the women today who are so often the most affected5: threatened by Brexit with the loss of equality and human rights protection,
这些暴力事件悄无声息地发生,就像今天受影响最严重的女性一样:受英国脱欧的威胁,女性将失去平等和人权保护,
including employment rights and funding for women's services (notably6 in relation to sexual violence, where the number of rapes7 reported to police in England and Wales doubled between 2013 and 2018, while prosecutions8 fell),
包括就业权利和为女性服务提供资金(尤其在性暴力方面,2013年至2018年,英格兰和威尔士向警方报案的强奸案数量翻了一番,而起诉案件却有所下降)。
or forced into sex work as a result of the universal credit system, part of a Conservative overhaul9 of benefits for people on low household income that is now acknowledged as catastrophic for the most socially vulnerable.
或者因为普遍的信用体系而被迫从事性工作,这本是保守派对低收入人群福利改革的一部分,现在人们却认为这对社会上最脆弱的人来说是灾难性的。
When Iain Duncan Smith, the architect of the policy, was knighted in the 2020 new year honours list,
当该政策的设计者伊恩·邓肯·史密斯在2020年新年授勋名单上被授予爵位时,
237,000 people signed a petition objecting to the award for a man "responsible for some of the cruellest, most extreme welfare reforms this country has ever seen".
23.7万人签署了一份请愿书,反对将爵位授予“实施了这个国家有史以来最残酷、最极端的福利改革”的人。
The Department for Work and Pensions denies any link between the new credit system and survival sex, dismissing the tales of women as anecdotal.
英国就业和养老金部门否认新信贷体系与生存性行为之间有任何联系,并将女性的故事视为轶事。
It is generally recognised that the spending "free-for-all" inaugurated by Boris Johnson after his 2019 election victory was intended to secure a further electoral term,
人们普遍认为鲍里斯·约翰逊在2019年大选获胜后发起的“全民免费”支出计划意在确保他的下一届选举任期,
but will have no effect on the basic gulf10 between the rich and the dispossessed (the moneys released for the NHS are a fraction of what is needed).
但对富人和被剥夺者之间的基本鸿沟没有任何影响(发放给NHS的资金只是所需资金的一小部分)。
Nor is there any confidence that the flurry of NHS spending brought on a year later by the pandemic will be significantly sustained.
在“一年后大流行带来的NHS大量支出将得到显著持续”这一点上也无任何信心。
To general outcry, the promised NHS pay rise for nurses has turned out to be a derisory 1%.
在公众的强烈抗议下,NHS承诺的护士工资的增长仅为可笑的1%。
Male violence is the standout feature of the day, but it is also central to my argument that the masculinity enjoined11 on all men, and paraded by so many, is a fraud.
男性暴力是这一时期的突出特征,但我的中心论点还在于,许多人炫耀的强加于所有男人的男子气概是一种骗局。
On this, I take my distance from radical12 feminism, notably that of the influential13 school of Catharine MacKinnon and Andrea Dworkin,
在这一点上我与激进女权主义保持距离,尤其是凯瑟琳·麦金农和安德里亚·德沃金这一颇具影响力的流派,
which sees violence as the unadulterated and never-failing expression of male sexuality and power – a self-defeating argument if ever there was one (if true, then men will rule the world for ever).
她们将暴力视为男性性欲和权力的纯粹和永不褪色的表达方式——如果真有这样的论点的话,那就是弄巧成拙(如果是真的,那么男人将永远统治世界)。
Instead, it is crucial for me that, even while calling out masculinity in its worst guise14, we allow to individual men the potential gap between maleness and the infinite complexity15 of the human mind.
相反,对我来说至关重要的是,即使在呼唤最坏的男子气概的同时,我们允许个体的男人在男性和无限复杂的人类思想之间存在潜在的差距。
1 scurvy | |
adj.下流的,卑鄙的,无礼的;n.坏血病 | |
参考例句: |
|
|
2 deprivation | |
n.匮乏;丧失;夺去,贫困 | |
参考例句: |
|
|
3 affluent | |
adj.富裕的,富有的,丰富的,富饶的 | |
参考例句: |
|
|
4 brutal | |
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的 | |
参考例句: |
|
|
5 affected | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|
6 notably | |
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地 | |
参考例句: |
|
|
7 rapes | |
n.芸苔( rape的名词复数 );强奸罪;强奸案;肆意损坏v.以暴力夺取,强夺( rape的第三人称单数 );强奸 | |
参考例句: |
|
|
8 prosecutions | |
起诉( prosecution的名词复数 ); 原告; 实施; 从事 | |
参考例句: |
|
|
9 overhaul | |
v./n.大修,仔细检查 | |
参考例句: |
|
|
10 gulf | |
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂 | |
参考例句: |
|
|
11 enjoined | |
v.命令( enjoin的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
12 radical | |
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的 | |
参考例句: |
|
|
13 influential | |
adj.有影响的,有权势的 | |
参考例句: |
|
|
14 guise | |
n.外表,伪装的姿态 | |
参考例句: |
|
|
15 complexity | |
n.复杂(性),复杂的事物 | |
参考例句: |
|
|