英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国卫报:针对女性的无声暴力背后的真相(6)

时间:2022-04-27 06:07来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

How can we as feminists1 make that gap the beating heart of women's fight against oppression, against the stultifying2 ideology3 of what women are meant to be, and not allow the same internal breathing space to men?

作为女权主义者,我们怎么能让这个鸿沟成为女性反抗压迫、反抗“女性应该怎么样”的愚蠢意识形态的心跳,又怎么能不让男性拥有同样的内在呼吸空间呢?

Surely our chance of a better world relies on the ability of all of us to stop, think and reject the most deadly "requisite4" behaviours?

我们建设一个更美好世界的机会,肯定取决于我们所有人是否有能力阻止、思考和拒绝最致命的“必要”行为?

No man comfortably possesses masculinity (any more than, other than by killing5, one person is in total possession of anyone else).

没有一个男人能舒舒服服地拥有男子气概(除了杀人,一个人完全拥有另一个人)。

Indeed, such mastery is the very delusion6 that underpins7 the deranged8 and most highly prized version of masculinity on offer.

事实上,这种征服恰恰是一种错觉,支撑着所提供的疯狂且最受珍视的阳刚之气。

Prowess is a lie, as every inch of mortal flesh bears witness. But like all lies, in order to be believed, it has to be endlessly repeated.

英勇是谎言,每一寸血肉之躯都能作证。但就像所有的谎言一样,要想被人相信,它必须不断地重复。

One of the most striking aspects of the saga9 of Hollywood producer and sexual abuser Harvey Weinstein, as told by Jodi Kantor and Megan Twohey who broke the story in the New York Times,

据乔迪·坎特和梅根·图伊在《纽约时报》上的爆料称,好莱坞制片人兼性侵者哈维·韦恩斯坦的传奇故事中最引人注目的一点是,

is that he seems to have been at least as keen on the slow burn of coercion10 and resistance, which would sometimes go on for hours, as on any act of so-called consummation.

他似乎对强迫和抵抗的缓慢燃烧(有时会持续几个小时)和任何所谓的圆满行动都很感兴趣。

Rowena Chiu, for example, describes how, shortly after being hired as his assistant, she endured four hours of threats, cajoling and bribes11.

例如,罗威娜·邱描述了自己在被聘为他的助理后不久,如何忍受四个小时的威胁、哄骗和贿赂的过程。

At the end, "He parted her legs, and told her that with one single thrust it would all be over". She managed to get out of the room. (What exactly, we might ask, was in it for him?)

最后,“他把她的双腿分开,告诉她只要插一下一切就都结束了。”她设法逃出了房间。(我们可能会问,他究竟从中得到了什么好处?)

Clearly, for Weinstein, the revulsion he provoked was a core component12 of his pleasure, which is not to say that he did not also wish to get his way with these women.

显然,对韦恩斯坦来说,他激起的反感是他快乐的核心部分,这并不是说他不希望在这些女人身上为所欲为。

"If he heard the word 'no'," commented one of the key witnesses in the February 2020 New York rape13 trial, who chose not to be named, "it was like a trigger."

“如果他听到‘不’这个词,”一位不愿透露姓名的关键证人在2020年2月纽约强奸案审判中评论道,“它就像一个触发器。”

For Zelda Perkins, another assistant who was subjected to his assaults, he was "pathologically" addicted14: "It was what got him out of bed in the morning."

对另一位受到他侵犯的助理泽尔达·帕金斯来说,他是“病态式”成瘾:“每天早上他就是靠这个从床上爬起来的。”

If sexual violence always tends to spiral out of control, it is because the agent of that violence must know deep down he is on a losing wicket.

如果说性暴力总是趋于失控,那是因为暴力的执行者必须在内心深处知道自己正处于失败的边缘。

Weinstein's physical collapse15 after his arrest can therefore be read not just as a staged plea for sympathy - a day after photos were released showing him using a walking frame on his way into court in December 2019,

因此,韦恩斯坦被捕后的身体崩溃可以被解读为不只是假惺惺地寻求同情--2019年12月他在法庭上使用助行架的照片被公布一天后,

he was seen walking around a supermarket unaided - but also as an inadvertent display of the fragility and eventual16 bitter truth of the human body,

有人看到他在一家超市里独自走动--同时也无意中揭示了了人类身体的脆弱和最终痛苦的真相,

a truth his predatory behaviour was designed to conceal17 from the women he abused, from the world, and from himself.

他的掠夺行为是为了向他虐待过的女性、世界和他自己隐瞒这一真相。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 feminists ef6993909ee3f0b8d1e79a268168539d     
n.男女平等主义者,女权扩张论者( feminist的名词复数 )
参考例句:
  • Only 16 percent of young women in a 1990 survey considered themselves feminists. 在1990年的一项调查中,只有16%的年轻女性认为自己是女权主义者。 来自辞典例句
  • The organization had many enemies, most notably among feminists. 这个组织有许多敌人,特别是在男女平等主义者中。 来自辞典例句
2 stultifying 54bdc51a23b11672f621fdf2e593f5fa     
v.使成为徒劳,使变得无用( stultify的现在分词 )
参考例句:
  • the stultifying effects of work that never varies 一成不变的工作造成的使人呆滞的后果
  • At its worst it is corrosive and it is stultifying. 在最坏的情况下,时间具有腐蚀作用,而且使人更为愚钝。 来自互联网
3 ideology Scfzg     
n.意识形态,(政治或社会的)思想意识
参考例句:
  • The ideology has great influence in the world.这种思想体系在世界上有很大的影响。
  • The ideal is to strike a medium between ideology and inspiration.我的理想是在意识思想和灵感鼓动之间找到一个折衷。
4 requisite 2W0xu     
adj.需要的,必不可少的;n.必需品
参考例句:
  • He hasn't got the requisite qualifications for the job.他不具备这工作所需的资格。
  • Food and air are requisite for life.食物和空气是生命的必需品。
5 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
6 delusion x9uyf     
n.谬见,欺骗,幻觉,迷惑
参考例句:
  • He is under the delusion that he is Napoleon.他患了妄想症,认为自己是拿破仑。
  • I was under the delusion that he intended to marry me.我误认为他要娶我。
7 underpins 998953e540e369bb5f54bfcdaf83d62f     
n.基础材料( underpin的名词复数 );基础结构;(学说、理论等的)基础;(人的)腿v.用砖石结构等从下面支撑(墙等)( underpin的第三人称单数 );加固(墙等)的基础;为(论据、主张等)打下基础;加强
参考例句:
  • A powerful sense of mission underpins everything he does. 一种强烈的使命感支撑他所做的一切。 来自《简明英汉词典》
  • His presence at the crime underpins the case against him. 案子发生时他在场对他更不利。 来自辞典例句
8 deranged deranged     
adj.疯狂的
参考例句:
  • Traffic was stopped by a deranged man shouting at the sky.一名狂叫的疯子阻塞了交通。
  • A deranged man shot and killed 14 people.一个精神失常的男子开枪打死了14人。
9 saga aCez4     
n.(尤指中世纪北欧海盗的)故事,英雄传奇
参考例句:
  • The saga of Flight 19 is probably the most repeated story about the Bermuda Triangle.飞行19中队的传说或许是有关百慕大三角最重复的故事。
  • The novel depicts the saga of a family.小说描绘了一个家族的传奇故事。
10 coercion aOdzd     
n.强制,高压统治
参考例句:
  • Neither trickery nor coercion is used to secure confessions.既不诱供也不逼供。
  • He paid the money under coercion.他被迫付钱。
11 bribes f3132f875c572eefabf4271b3ea7b2ca     
n.贿赂( bribe的名词复数 );向(某人)行贿,贿赂v.贿赂( bribe的第三人称单数 );向(某人)行贿,贿赂
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • corrupt officials accepting bribes 接受贿赂的贪官污吏
12 component epSzv     
n.组成部分,成分,元件;adj.组成的,合成的
参考例句:
  • Each component is carefully checked before assembly.每个零件在装配前都经过仔细检查。
  • Blade and handle are the component parts of a knife.刀身和刀柄是一把刀的组成部分。
13 rape PAQzh     
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸
参考例句:
  • The rape of the countryside had a profound ravage on them.对乡村的掠夺给他们造成严重创伤。
  • He was brought to court and charged with rape.他被带到法庭并被指控犯有强奸罪。
14 addicted dzizmY     
adj.沉溺于....的,对...上瘾的
参考例句:
  • He was addicted to heroin at the age of 17.他17岁的时候对海洛因上了瘾。
  • She's become addicted to love stories.她迷上了爱情小说。
15 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
16 eventual AnLx8     
adj.最后的,结局的,最终的
参考例句:
  • Several schools face eventual closure.几所学校面临最终关闭。
  • Both parties expressed optimism about an eventual solution.双方对问题的最终解决都表示乐观。
17 conceal DpYzt     
v.隐藏,隐瞒,隐蔽
参考例句:
  • He had to conceal his identity to escape the police.为了躲避警方,他只好隐瞒身份。
  • He could hardly conceal his joy at his departure.他几乎掩饰不住临行时的喜悦。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国卫报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴