-
(单词翻译:双击或拖选)
Far-right parties do not all hold the levers of power, but they stalk its corridors, releasing their ugly permissions into the mental and social atmosphere.
极右政党并非都掌握着权力的杠杆,但他们却在走廊上徘徊,把他们丑陋的权限释放到精神和社会氛围中。
"We're only saying what everyone is thinking" is the common justification1 and refrain.
“我们只是说出了每个人的想法”是常见的理由并被不断重复。
They wrap themselves in the mantle2 of redemption, as if they were saving the world from burning injustice3 (righteousness raised to the pitch of frenzy4 is the particular skill of the far right).
他们用救赎的外衣包裹自己,就好像他们在拯救这个世界,使之免于饱受不公之苦(把正义提升到疯狂的高度,是极右势力的特殊技能)。
"Hate can exist without any particular individuals," comments the narrator of Edouard Louis's bestselling 2016 novel History of Violence,
“仇恨可以在没有任何特定个体的情况下存在,”爱德华·路易斯2016年最畅销的小说《暴力史》的叙述者这样评论道。
which narrates5 the story of his rape6 after a casual encounter on the Paris city streets. "All it needs is a place where it can come back to life."
这本书讲述了他在巴黎街头偶遇后被强奸的故事。“它需要的只是一个能让它起死回生的地方。”
It is a paradox7 of human subjectivity8 that knowing you are capable of violence – recognising it as your problem,
这是人类主观性的一个悖论:知道你有使用暴力的能力——承认它是你的问题,
instead of blithely9 assigning it to someone else (of another race, class, nation or sex) – reduces the chances of making it happen.
而不是轻松地把它分配给别人(另一个种族、阶级、国家或性别)——降低了暴力发生的机会。
The idea of crushing violence – stamping it out or eradicating10 it from the Earth – simply increases the quotient of violence we have to face.
粉碎暴力的想法——将其铲除或从地球上根除它——只会增加我们不得不面对的暴力的程度。
We have seen this before, at the centre of 20th-century Europe, in the belief that the first world war would be the war to end all wars,
在20世纪的欧洲中心我们曾见过这种情况,相信第一次世界大战将是终结所有战争的战争,
a delusion11 that allowed that same war and its aftermath to carry on silently laying the groundwork for the next.
这种错觉让那场战争及其后果默默地继续下去,为下一次战争奠定了基础。
We are all subjects of violence, not least because we are embedded12 in a violent social world.
我们都是暴力的受害者,尤其是因为我们生活在一个暴力的社会世界。
There is always a point in any ethical13 position or turn – the struggle against injustice, the fight for a better, less violent order – where it starts and stutters, trips and breaks, before setting out on its path once more.
在任何道德立场或转向中总会有这样一个点——与不公正作斗争,为更好、更少暴力的秩序而斗争——在再次踏上旅程之前,它会开始、结巴、绊倒、休息。
At the beginning of The Human Condition, Hannah Arendt writes: "What I propose, therefore, is very simple: it is nothing more than to think about what we are doing."
汉娜·阿伦特在《人类境况》一书的开头写道:“因此,我的建议非常简单:无非就是思考一下我们正在做什么。”
If there is one thing of which writing about violence has convinced me, it is that if we do not make time for thought – which
如果有一件关于暴力的写作让我信服的话,那就是如果我们不腾出时间来思考——
must include the equivocations of our inner lives – we will do nothing to end violence in the world, while we will surely be doing violence to ourselves.
这肯定包括我们内心生活的含糊其辞——我们不会采取任何行动来结束世界上的暴力,而我们肯定会对自己施暴。
1 justification | |
n.正当的理由;辩解的理由 | |
参考例句: |
|
|
2 mantle | |
n.斗篷,覆罩之物,罩子;v.罩住,覆盖,脸红 | |
参考例句: |
|
|
3 injustice | |
n.非正义,不公正,不公平,侵犯(别人的)权利 | |
参考例句: |
|
|
4 frenzy | |
n.疯狂,狂热,极度的激动 | |
参考例句: |
|
|
5 narrates | |
v.故事( narrate的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 rape | |
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸 | |
参考例句: |
|
|
7 paradox | |
n.似乎矛盾却正确的说法;自相矛盾的人(物) | |
参考例句: |
|
|
8 subjectivity | |
n.主观性(主观主义) | |
参考例句: |
|
|
9 blithely | |
adv.欢乐地,快活地,无挂虑地 | |
参考例句: |
|
|
10 eradicating | |
摧毁,完全根除( eradicate的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
11 delusion | |
n.谬见,欺骗,幻觉,迷惑 | |
参考例句: |
|
|
12 embedded | |
a.扎牢的 | |
参考例句: |
|
|
13 ethical | |
adj.伦理的,道德的,合乎道德的 | |
参考例句: |
|
|