-
(单词翻译:双击或拖选)
The Republican Party candidates for the last two US presidential elections, Mitt1 Romney and John McCain, have denounced the frontrunner for this year's nomination2, Donald Trump3. Mr Romney described him as "a bully4 and a conman who was unfit to lead the country". Mr Trump has hit back. He said Mitt Romney was "a disastrous5 candidate in the last presidential race". Babara P reports. "The Republican establishment is finally saying that we really got to do something. So you've got this intervention6 by Mitt Romney, which, I think, is the most high-level so far. But you also have others beginning to speak out, Senator John McCain. The House Speaker, Paul Ryan, has made some statements. You've got business leaders getting together to pump millions into a political action committee that's going to put out attack against Mr Trump. The math is what they are trying to do is to stop him from getting enough votes to outright7 get the nomination before the national convention in July."
前两届美国总统共和党候选人,米特·罗姆尼和约翰·麦凯恩强烈谴责今年的总统提名候选人唐纳德·特朗普。罗姆尼公开炮轰特朗普“虚伪”,是个“骗子”“不适合领导这个国家”。而特朗普立即反唇相讥“罗姆尼是个总统选举败将”。请听我们的记者为您带来的详细报道。共和党最终发表言论需要采取措施。所以,你们刚刚听到了米特·罗姆尼的一番言论。就我个人观点而言,这次战火是史无前例的。议员约翰·麦凯恩、众议院长保罗·莱安等也开始发表言论。各位商界金主们将资助超级政治行动委员会数百万美元攻击特朗普。目的是阻止特朗普获得足够选票参加7月份的全国代表大会两党总统候选人正式提名。
The North Korean leader, Kim Jong-un, has told the country's military leaders they must be ready to fire nuclear weapons at a moment's notice. The remarks followed the imposition of new UN sanctions in response to a North Korean nuclear test and rocket launch in January. Here's Steve Evans. "According to the Korean Central News Agency, Kim Jong-un said, as he inspected rocket launchers, his military should bolster8 its nuclear force both in quality and in quantity, and get nuclear warheads on stand-by to use preemptively. This kind of bloodcurdling rhetoric9 is not unusual, and outside experts doubt that North Korea has yet got the ability to make a bomb small enough to put on a feasible missile, though it does appear to be moving steadily10 towards that goal."
1月份,朝鲜进行核试验以及导弹发射,对此,联合国将对朝鲜实施新的制裁。日前,朝鲜最高领导人金正恩指示朝鲜人民军要随时准备好发射已部署的核弹头。史蒂夫·埃文斯为您带来详细报道。据朝鲜中央通讯社报道,金正恩在视察火箭发射装置时,发表言论,朝鲜军队的打击力从质量上得到强化,朝鲜的军事应对要向着先发制人的方向转化。这类令人毛骨纵然的言辞已不在少数,外部专家怀疑,尽管朝鲜在朝着研发核弹搭载导弹的方向努力,但是尚未掌握此项能力。
A group of major hi-tech companies has supported Apple in its legal battle with the FBI, as the authorities seek to access encrypted data on an iPhone used by the Islamist militant11 behind December's killing12 spree in San Bernadino, California. Dave Lee reports. "Twitter, Airbnb and eBay are among the companies offering support to Apple in their case. The 17 tech firms jointly13 filed an Amicus Brief, a mechanism14 by which individuals or companies can offer their view on a case they fear would affect them, even if they are not explicitly15 involved. Apple also has the support of the husband of victim, Anies Kondoker, who survived being shot three times in last year's attack. However, several other victims' families are believed to be backing the FBI. Its Director, James Comey, earlier this week, maintained that Apple is overstating the security risk in unlocking the iPhone.
越来越多的巨头高科技公司支持苹果“对抗”FBI。此前苹果公司因为拒绝按FBI的要求解锁某嫌犯的iPhone手机与FBI产生了分歧。FBI持有法院的命令,该命令要求苹果公司帮助解锁一部属于圣贝纳迪诺枪击案嫌犯Syed Rizwan Farook的iPhone手机。大卫·李为您报道。越来越多的大型高科技公司,包括eBay、谷歌以及亚马逊等通过推特与AirBnB表达了他们对苹果公司的支持。17家科技公司联合提出了《非当事人意见陈述》,这些集团并不会直接涉入到该诉讼案件之中,但是会因此事而受到间接影响。他们将通过该文件向法庭表达他们对此事件的观点。苹果公司得到了受害者丈夫Anies Kondoker的支持,这名幸存者在去年的袭击案中,被射伤了3次。但,一些受害者的家人支持FBI的命令。FBI局长詹姆斯·科米,本周早些时候称,苹果夸大了对iPhone解锁的安全风险。
The President of the European Council, Donald Tusk16, has said it could be time to turn back migrant boats trying to reach Greece. During a speech in Ankara, he said it was up to Turkey to decide how to reduce the flow.
欧盟理事会主席唐纳德·图斯克发表言论,对他所称的“非法经济移民”发出警告,要求他们不要前往欧洲。图斯克在安卡拉的演讲中,称,要和土耳其达成协议,决定减少移民人数的方法。
1 mitt | |
n.棒球手套,拳击手套,无指手套;vt.铐住,握手 | |
参考例句: |
|
|
2 nomination | |
n.提名,任命,提名权 | |
参考例句: |
|
|
3 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
4 bully | |
n.恃强欺弱者,小流氓;vt.威胁,欺侮 | |
参考例句: |
|
|
5 disastrous | |
adj.灾难性的,造成灾害的;极坏的,很糟的 | |
参考例句: |
|
|
6 intervention | |
n.介入,干涉,干预 | |
参考例句: |
|
|
7 outright | |
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的 | |
参考例句: |
|
|
8 bolster | |
n.枕垫;v.支持,鼓励 | |
参考例句: |
|
|
9 rhetoric | |
n.修辞学,浮夸之言语 | |
参考例句: |
|
|
10 steadily | |
adv.稳定地;不变地;持续地 | |
参考例句: |
|
|
11 militant | |
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士 | |
参考例句: |
|
|
12 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
13 jointly | |
ad.联合地,共同地 | |
参考例句: |
|
|
14 mechanism | |
n.机械装置;机构,结构 | |
参考例句: |
|
|
15 explicitly | |
ad.明确地,显然地 | |
参考例句: |
|
|
16 tusk | |
n.獠牙,长牙,象牙 | |
参考例句: |
|
|