英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8648

时间:2019-01-22 06:05来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Republican Party candidates for the last two US presidential elections, Mitt1 Romney and John McCain, have denounced the frontrunner for this year's nomination2, Donald Trump3. Mr Romney described him as "a bully4 and a conman who was unfit to lead the country". Mr Trump has hit back. He said Mitt Romney was "a disastrous5 candidate in the last presidential race". Babara P reports. "The Republican establishment is finally saying that we really got to do something. So you've got this intervention6 by Mitt Romney, which, I think, is the most high-level so far. But you also have others beginning to speak out, Senator John McCain. The House Speaker, Paul Ryan, has made some statements. You've got business leaders getting together to pump millions into a political action committee that's going to put out attack against Mr Trump. The math is what they are trying to do is to stop him from getting enough votes to outright7 get the nomination before the national convention in July."

前两届美国总统共和党候选人,米特·罗姆尼和约翰·麦凯恩强烈谴责今年的总统提名候选人唐纳德·特朗普。罗姆尼公开炮轰特朗普“虚伪”,是个“骗子”“不适合领导这个国家”。而特朗普立即反唇相讥“罗姆尼是个总统选举败将”。请听我们的记者为您带来的详细报道。共和党最终发表言论需要采取措施。所以,你们刚刚听到了米特·罗姆尼的一番言论。就我个人观点而言,这次战火是史无前例的。议员约翰·麦凯恩、众议院长保罗·莱安等也开始发表言论。各位商界金主们将资助超级政治行动委员会数百万美元攻击特朗普。目的是阻止特朗普获得足够选票参加7月份的全国代表大会两党总统候选人正式提名。

The North Korean leader, Kim Jong-un, has told the country's military leaders they must be ready to fire nuclear weapons at a moment's notice. The remarks followed the imposition of new UN sanctions in response to a North Korean nuclear test and rocket launch in January. Here's Steve Evans. "According to the Korean Central News Agency, Kim Jong-un said, as he inspected rocket launchers, his military should bolster8 its nuclear force both in quality and in quantity, and get nuclear warheads on stand-by to use preemptively. This kind of bloodcurdling rhetoric9 is not unusual, and outside experts doubt that North Korea has yet got the ability to make a bomb small enough to put on a feasible missile, though it does appear to be moving steadily10 towards that goal."

1月份,朝鲜进行核试验以及导弹发射,对此,联合国将对朝鲜实施新的制裁。日前,朝鲜最高领导人金正恩指示朝鲜人民军要随时准备好发射已部署的核弹头。史蒂夫·埃文斯为您带来详细报道。据朝鲜中央通讯社报道,金正恩在视察火箭发射装置时,发表言论,朝鲜军队的打击力从质量上得到强化,朝鲜的军事应对要向着先发制人的方向转化。这类令人毛骨纵然的言辞已不在少数,外部专家怀疑,尽管朝鲜在朝着研发核弹搭载导弹的方向努力,但是尚未掌握此项能力。

A group of major hi-tech companies has supported Apple in its legal battle with the FBI, as the authorities seek to access encrypted data on an iPhone used by the Islamist militant11 behind December's killing12 spree in San Bernadino, California. Dave Lee reports. "Twitter, Airbnb and eBay are among the companies offering support to Apple in their case. The 17 tech firms jointly13 filed an Amicus Brief, a mechanism14 by which individuals or companies can offer their view on a case they fear would affect them, even if they are not explicitly15 involved. Apple also has the support of the husband of victim, Anies Kondoker, who survived being shot three times in last year's attack. However, several other victims' families are believed to be backing the FBI. Its Director, James Comey, earlier this week, maintained that Apple is overstating the security risk in unlocking the iPhone.

越来越多的巨头高科技公司支持苹果“对抗”FBI。此前苹果公司因为拒绝按FBI的要求解锁某嫌犯的iPhone手机与FBI产生了分歧。FBI持有法院的命令,该命令要求苹果公司帮助解锁一部属于圣贝纳迪诺枪击案嫌犯Syed Rizwan Farook的iPhone手机。大卫·李为您报道。越来越多的大型高科技公司,包括eBay、谷歌以及亚马逊等通过推特与AirBnB表达了他们对苹果公司的支持。17家科技公司联合提出了《非当事人意见陈述》,这些集团并不会直接涉入到该诉讼案件之中,但是会因此事而受到间接影响。他们将通过该文件向法庭表达他们对此事件的观点。苹果公司得到了受害者丈夫Anies Kondoker的支持,这名幸存者在去年的袭击案中,被射伤了3次。但,一些受害者的家人支持FBI的命令。FBI局长詹姆斯·科米,本周早些时候称,苹果夸大了对iPhone解锁的安全风险。

The President of the European Council, Donald Tusk16, has said it could be time to turn back migrant boats trying to reach Greece. During a speech in Ankara, he said it was up to Turkey to decide how to reduce the flow.

欧盟理事会主席唐纳德·图斯克发表言论,对他所称的“非法经济移民”发出警告,要求他们不要前往欧洲。图斯克在安卡拉的演讲中,称,要和土耳其达成协议,决定减少移民人数的方法。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 mitt Znszwo     
n.棒球手套,拳击手套,无指手套;vt.铐住,握手
参考例句:
  • I gave him a baseball mitt for his birthday.为祝贺他的生日,我送给他一只棒球手套。
  • Tom squeezed a mitt and a glove into the bag.汤姆把棒球手套和手套都塞进袋子里。
2 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
3 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
4 bully bully     
n.恃强欺弱者,小流氓;vt.威胁,欺侮
参考例句:
  • A bully is always a coward.暴汉常是懦夫。
  • The boy gave the bully a pelt on the back with a pebble.那男孩用石子掷击小流氓的背脊。
5 disastrous 2ujx0     
adj.灾难性的,造成灾害的;极坏的,很糟的
参考例句:
  • The heavy rainstorm caused a disastrous flood.暴雨成灾。
  • Her investment had disastrous consequences.She lost everything she owned.她的投资结果很惨,血本无归。
6 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
7 outright Qj7yY     
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
参考例句:
  • If you have a complaint you should tell me outright.如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
  • You should persuade her to marry you outright.你应该彻底劝服她嫁给你。
8 bolster ltOzK     
n.枕垫;v.支持,鼓励
参考例句:
  • The high interest rates helped to bolster up the economy.高利率使经济更稳健。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
9 rhetoric FCnzz     
n.修辞学,浮夸之言语
参考例句:
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
10 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
11 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
12 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
13 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
14 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
15 explicitly JtZz2H     
ad.明确地,显然地
参考例句:
  • The plan does not explicitly endorse the private ownership of land. 该计划没有明确地支持土地私有制。
  • SARA amended section 113 to provide explicitly for a right to contribution. 《最高基金修正与再授权法案》修正了第123条,清楚地规定了分配权。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
16 tusk KlRww     
n.獠牙,长牙,象牙
参考例句:
  • The wild boar had its tusk sunk deeply into a tree and howled desperately.野猪的獠牙陷在了树里,绝望地嗥叫着。
  • A huge tusk decorated the wall of his study.他书房的墙上装饰着一支巨大的象牙。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴