-
(单词翻译:双击或拖选)
Alice : Why are you upset?
你为何如此沮丧?
我数学考试没有及格。
Alice : If I were in your shoes, I'd not blue and find out the reason for failing in the exam.
如果我是你的话,我就不会沮丧,而是找到自己考试不及格的原因。
Luming : You were in my shoes? I bought it on the Internet. If you like it, I will get you one ,we two are who and who!
(你穿着我的鞋,心里暗暗纳闷Alice是不是喜欢这双鞋。)我这双鞋是网购的,如果你喜欢它的话,我就替你买一双,我们俩还说什么你我呀,谁和谁呀!
我完全被你搞晕了。你说的话是什么意思呀?
陆明“晕”的地方是不知道in one's shoes的意思。而Alice则是“晕”在陆明的中文式英语——We are two who and who!
很多时候,我们容易抱怨而忽视对方的感受,造成很多的不愉快。这就需要经常替对方想想,体会对方的难处和苦衷。那么替别人着想用英语怎么表达呢?就是这句“If you were be in my shoes”。意思是“如果我站在你的立场上”。它就是指出于对方的处境,站在对方的角度,为对方着想,也就是我们很熟悉的“换位思考”。
我们再开看几个例子:
I would dump him if I were in your shoes.如果我是你的话,我会跟他散伙了。
If I were in your shoes, I would't do it that way.如果我是你的话,我不会那样做的。
I would talk to him nicely instead of resign if I were in your shoes.如果我是你的话,我会跟他好好谈谈。
I'd never stay up late at night, if I were in your shoes.如果我处在你的地位,我就不会熬夜。
I would set up a company of my own if I were in your shoes.如果我是你的话,我会成立一个自己的公司。
“If I were in your shoes”意为:如果我是你的话。想想这个说法还挺形象的,大家都习惯穿自己的鞋子,如果穿别人的鞋,就知道不舒服,走路有多难了。
If sb were in one's shoes,sb would do sth. 这句其实就是非真实条件虚拟句。表示一种不可能实现的主观愿望。条件句中谓语形式为were/was,主句中谓语形式为would加上动词原形。
我们中文中说“我们俩还说什么你我呀,谁和谁呀。”是表示两人之间的关系很亲密。像这样的意思,我们中文中还会说:“我俩是穿一条裤子长大的。”“我们是狗肉。”那么,陆明就使用中文式样的英语,Alice就是想破了头也不知其意。陆明该这么说:“Not a big deal, we are buddies3.”(没事儿,我们是好友呀。)
转自可可英语
点击收听单词发音
1 flunked | |
v.( flunk的过去式和过去分词 );(使)(考试、某学科的成绩等)不及格;评定(某人)不及格;(因不及格而) 退学 | |
参考例句: |
|
|
2 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
3 buddies | |
n.密友( buddy的名词复数 );同伴;弟兄;(用于称呼男子,常带怒气)家伙v.(如密友、战友、伙伴、弟兄般)交往( buddy的第三人称单数 );做朋友;亲近(…);伴护艾滋病人 | |
参考例句: |
|
|