-
(单词翻译:双击或拖选)
各位亲爱的朋友们,欢迎来到早间课堂《抛招接招》小节目,我是Juliet。
爱是一个博大精神的话题,有着各式各样的爱,有情人间甜蜜浓浓的爱,也有军民鱼水情似的“血浓于水”的爱。今天我们要谈的就是军民鱼水情“血浓于血”的爱。
我们先来听下面的这个句子。
例句:Why shouldn't dad hire Cousin Jed instead of some stranger? The stranger may have better qualifications. But blood is thicker than water, you know.
译文:爸爸为何不雇佣表哥Cousin Jed而雇佣外人呢?外人的条件也许更好些,你也知道胳膊肘得向里拐呀。
在我们刚才听到的例句中,可以听到一个跟“血”与“水”有关的短句:Blood is thicker than water. 究其源,It is form Germany. It's a German proverb.它是来自德国的一句谚语。Blood是“血”,water是“水”,thick在这句话中是 “intimate”(亲密的)的意思。例如:John is very thick with Anne.(译文:John和Anne很亲密。) So, this proverb means family relationships are stronger and more important than other kinds of relationships .意思是指有着血缘关系的人相互之间的感情比外人更深厚。
那么当亲情与友情同时存在,我们只能选择其一时,往往会割舍友情,选择亲情。下面就是这样的例子。
Eg.My friends invited me to go camping on Saturday, but I have to go to my cousin's wedding instead. Blood is thicker than water, after all.
这句话是说:我们朋友邀请我参加周日的野营,但是我必须参加我表哥的婚礼,毕竟血浓于水。
Eg.I know Mary, my closest friend, with amazing techniques was much better than my younger sister when dancing the black swan; but I'd side with my younger sister, you know, blood is thicker than water.
这句话是说:我知道我最好的朋友Mary,舞技精湛在跳黑天鹅时比我的妹妹好得多,但是我还是支持我的妹妹,你知道的,血浓于水。
我们知道了“Blood is thicker than water.”是形容骨肉亲情间难以割舍,亲情重于一切。那么为何有这个意思呢?因为古时候亲人走失,往往采用滴血认亲的方式——若有血缘关系,滴入的血就会冲破水的阻隔融合在一起,由此可见亲情是无可阻挡的,亲情至上。
那么后来“Blood is thicker than water.”又有另一层意思,它被引申为民族、种族感情至上。在汶川大地震中,我们的子弟兵奔赴灾区寻找每一个生还的生灵;当无情的洪水扑向我们时,我们的子弟兵用身躯铸造了一道防水墙;在非典突如其来时,无数医务工作者牺牲了自己而拯救了他人...... 这就是我们中华民族精神至上的体现。因为有着这一句话:
Eg.Our leaders of the older generation have always been told that blood is thicker than water. And the nation must be united. Otherwise we will be bullied1.
这句话是说:我们老一辈的领导阶层都被告知血浓于水,整个民族一定要团结,不然的话会被人家欺负。
Actually it is. 历史鉴证这句话:“落后就要挨打。”We should remember this word as the younger generation forever. All right, my dear friends, 我们今天的这招说Lover——Blood is thicker than water. 意思是血浓于水,可以指亲情至上,也可以指民族精神至上。我们今天的学习节目就到此结束了,我们下期再见。
转自可可英语
点击收听单词发音
1 bullied | |
adj.被欺负了v.恐吓,威逼( bully的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|