英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:一周要闻 中美贸易战打响 全球股市恐慌

时间:2018-12-06 00:28来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The world this week 一周要闻

  Business 商业
  The prospect of an all-out trade war between America and China became real.  美国和中国之间爆发全面贸易战的可能性变成了现实。
  Donald Trump said he would impose tariffs on $50bn of Chinese goods, because Beijing was not dealing with American complaints about stealing intellectual property.  唐纳德·特朗普(Donald Trump)表示,他将对价值500亿美元的中国商品征收关税,因为中国政府没有处理美国有关窃取知识产权的投诉。
  China responded in kind by announcing penalties on $50bn of American goods, which prompted Mr Trump to threaten to levy additional tariffs on goods worth $400bn. 中国作出了类似的回应,宣布对价值500亿美元的美国商品进行处罚,这促使特朗普威胁要对价值4000亿美元的中国商品征收额外的关税。
  Global stockmarkets took fright at the trade news, none more so than in China.  全球股市因贸易消息而恐慌,中国亦是如此。
  The Shanghai Composite fell by 4% in a day to its lowest level in 20 months.  上证综合指数一天内下跌4%,跌至20个月以来的最低水平。
  The Shenzhen Composite dropped by 6%.  深证综合指数下跌了6%。
  Yi Gang, the governor of the People’s Bank of China, said investors should “stay calm and rational”.  中国央行行长易纲表示,投资者应该“保持冷静和理性”。
  The central bank pumped 200bn yuan ($31bn) into financial institutions, followed by a smaller intervention, to ensure they remain liquid. 中国央行向金融机构注资2000亿元人民币(合310亿美元),然后再进行小规模干预,以确保它们保持流动性。
  Oil prices swung up and down in part because of China’s plan to target tariffs at American energy supplies. 油价上下波动,部分原因是中国计划对美国能源供应征收关税。
  Investors were also jittery ahead of an OPEC meeting on June 22nd to discuss whether to increase oil production after an 18-month freeze in output. 在6月22日召开的欧佩克会议上,投资者们也在紧张地讨论是否在18个月的产量冻结后增加石油产量。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴