-
(单词翻译:双击或拖选)
The United States, Panama and Colombia have announced a new campaign designed to reduce traffic on a big illegal migration1 route.
美国、巴拿马和哥伦比亚宣布了一项新的行动,旨在减少一条大型非法移民路线上的人流。
The effort is to center on an area known as the Darien Gap, a jungle area in Colombia and Panama.
这项行动是以哥伦比亚和巴拿马的丛林地区达连峡谷为中心的。
Representatives from the three countries announced plans for the two-month campaign after high-level talks.
三国代表在高层会谈后宣布了为期两个月的行动计划。
U.S. Homeland Security Secretary Alejandro Mayorkas recently met with the foreign ministers of Panama and Colombia in Panama to discuss the issue.
美国国土安全部部长亚历杭德罗·马约卡斯最近在巴拿马会见了巴拿马和哥伦比亚的外交部长,讨论了这一问题。
The representatives released a joint2 statement.
代表们发表了一份联合声明。
They said their campaign aims to end the illegal movement of people and goods through the area.
他们表示,他们的行动旨在结束通过该地区的人员和货物的非法流动。
The effort is also meant to open additional pathways for people to lawfully3 migrate.
这项行动还意味着为人们合法移民开辟更多途径。
Official migration data from Panama shows there were nearly 90,000 illegal crossings through the Darien Gap in the first three months of 2023.
巴拿马的官方移民数据显示,在2023年的前三个月,有近9万人通过达连峡谷非法越境。
Most of the migrants came from Venezuela, Haiti and Ecuador.
大多数移民来自委内瑞拉、海地和厄瓜多尔。
That is more than six times the number recorded during the same period last year.
这一数字是去年同期的6倍多。
Officials from the three countries also promised to carry out a plan to reduce poverty.
这三个国家的官员还承诺实施一项减少贫困的计划。
They said they would create jobs in border communities.
他们表示,他们将会在边境社区创造就业机会。
A high-level official in the administration of U.S. President Joe Biden recently told The Associated Press that U.S. forces will assist Colombian and Panamanian efforts.
美国总统乔·拜登政府的一名高级官员最近告诉美联社,美国军队将会协助哥伦比亚和巴拿马实施行动。
They will help stop smugglers operating in the Darien Gap.
他们将会帮助阻止走私者在达连峡谷活动。
Last year, a record number of migrants used the Darien route.
去年,使用达连路线的移民人数创下纪录。
The number reached nearly 250,000.
人数达到了近25万人。
Venezuelans represented much of the increase.
委内瑞拉移民占了这一增长人数的大部分。
That group made up about 60 percent of the migrants crossing the area last year.
这一群体约占去年穿越该地区的移民的60%。
In October, the Biden administration decided4 to use a pandemic-related rule, found in the part of U.S. law called Title 42, to prevent Venezuelans from requesting asylum5 at the U.S. border.
去年10月,拜登政府决定使用美国法律第42条中与疫情有关的一项规定,以阻止委内瑞拉人在美国边境申请庇护。
Instead, the U.S. government said it would accept up to 24,000 Venezuelans at U.S. airports who had already sought and been pre-approved through an online government program.
相反,美国政府表示,其将在美国机场接收多达2.4万名已经通过在线政府计划申请并获得预先批准的委内瑞拉人。
Earlier this year, that program began including Nicaraguans, Haitians and Cubans.
今年早些时候,该项目开始将尼加拉瓜人、海地人和古巴人纳入其中。
But the Title 42 rule is set to end next month.
但第42条法案将于下个月结束。
So, the U.S. wants to block illegal migration at the Darién Gap.
因此,美国希望在达连峡谷阻止非法移民。
The Darien Gap is among the most dangerous parts of the long path to reach the U.S. border from South America.
从南美到达美国边境的漫长道路上,达连峡谷是最危险的部分之一。
Migrants and international human rights groups have denounced sexual attacks, robberies and killings6 in the jungle area.
移民和国际人权组织谴责了发生在该丛林地区的性侵、抢劫和杀戮行为。
In addition, there are natural dangers, including poisonous snakes and fast-running rivers.
此外,还有自然危险,包括毒蛇和湍急的河流。
The Panamanian government and nongovernmental groups transport migrants across Panama to near its border with Costa Rica by bus.
巴拿马政府和非政府组织用大巴将移民运送到巴拿马与哥斯达黎加边境附近。
From there, the migrants continue their trip northward7.
从那里,移民们继续他们的北上之旅。
I'm Bryan Lynn.
布莱恩·林恩为您播报。
1 migration | |
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙 | |
参考例句: |
|
|
2 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
3 lawfully | |
adv.守法地,合法地;合理地 | |
参考例句: |
|
|
4 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
5 asylum | |
n.避难所,庇护所,避难 | |
参考例句: |
|
|
6 killings | |
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发 | |
参考例句: |
|
|
7 northward | |
adv.向北;n.北方的地区 | |
参考例句: |
|
|