-
(单词翻译:双击或拖选)
In a period of six days, four young people across the United States were shot — one of them to death — for making ordinary mistakes: arriving at the wrong place.
在6天的时间里,全美国有4名年轻人因为犯了常见的错误——去错了地方——而遭到枪击,其中1人被枪杀。
A man shot and wounded two cheerleaders outside a Texas supermarket early Tuesday after one of them said she mistakenly got into his car thinking it was her own.
周二凌晨,一名男子在得克萨斯州一家超市外开枪打伤了两名拉拉队队员,其中一名拉拉队队员说,她误以为那是她自己的车,就错上了他的车。
Last Saturday, a group of young people looking for a friend's house in upstate New York arrived at the wrong property.
上周六,一群年轻人在纽约州北部寻找朋友的房子,结果却走错了地方。
One of them was shot to death, officials said.
警方表示,其中一人被枪杀。
And in Missouri last Thursday, a boy was shot twice after going to the wrong home in Kansas City to pick up his younger brothers.
上周四,在密苏里州堪萨斯城,一名男孩去接他弟弟时因走错了家门而中了两枪。
The shooting has raised questions about a Missouri law known as "stand your ground" and racial tensions1 in the area.
这起枪击事件使得人们对密苏里州的“不退让法”以及该地区的种族紧张局势产生了质疑。
In Kansas City, 16-year-old student Ralph Yarl mixed up street names when he went to get his two younger brothers.
在堪萨斯城,16岁的学生拉尔夫·亚尔在去接他的两个弟弟时把街道的名字搞混了。
He arrived instead at the nearby home of 84-year-old Andrew Lester.
他错进了84岁的安德鲁·莱斯特的家中。
Lester, who is white, told police he had just gotten into bed when he heard the doorbell ring.
莱斯特是白人,他告诉警方,他刚上床就听到门铃响了。
He said he took his gun to the door.
他说他把枪拿到了门口。
Lester told police he then saw Yarl, who is Black, pulling on the storm door.
莱斯特告诉警方,他当时看到黑人亚尔在拉外重门。
Lester's police statement says he thought the teen was attempting to break into the home and it made him frightened.
莱斯特的警方声明称,他认为这名青少年试图闯入他家中,这让他感到害怕。
Without saying a word, Lester fired his gun two times, the statement continues.
声明还称,莱斯特一句话也没说就开了两枪。
Yarl disputes2 Lester's claim that Yarl was pulling on the door.
亚尔反驳了莱斯特所说的亚尔当时正在拉门的说法。
He said the first shot struck him in the head, knocking him to the ground.
他说,第一枪击中了他的头部,将他击倒在地。
As he lay there, the second bullet3 hit arm in the arm.
当他躺在那里时,第二颗子弹击中了他的手臂。
Yarl told police he fled as the homeowner yelled4, "Don't come around here," the statement said.
声明称,亚尔告诉警方,当房主大喊“不要到这里来”时,他逃跑了。
Lester was charged with first-degree assault5 Monday and turned himself in Tuesday.
莱斯特周一被控一级袭击罪,并于周二自首。
The wounded teen is recovering at home.
受伤的青少年正在家中康复。
Legal experts believe Lester's lawyers will claim self-defense under Missouri's "stand your ground" law.
法律专家认为,莱斯特的律师将会根据密苏里州的“不退让法”声称莱斯特是自卫。
It permits the use of deadly force if a person fears for his or her life.
如果一个人担心他或她的生命安全,该法律允许其使用致命武力。
Missouri is one of about 30 states with such laws.
密苏里州是大约30个有此类法律的州之一。
Kaylin Gillis, a 20-year-old woman, was traveling through the rural6 town of Hebron, New York with three other people Saturday night.
周六晚上,20岁的女子凯琳·吉利斯和另外三个人在纽约希布伦乡村小镇旅行。
The group turned their three vehicles onto a property that was not the friend's house they were looking for, law officials said.
执法官员表示,这群人把他们的三辆车开到了一处房子前,但那座房子不是他们要找的那个朋友的房子。
They were met with gunfire.
他们遭到了枪击。
The group was trying to turn their vehicles around when the homeowner, Kevin Monahan, came out of his house.
当房主凯文·莫纳汉从他的房子里出来时,这群人正试图调转车头离开。
He fired two shots, said Washington County7 Sheriff Jeffrey Murphy.
华盛顿县警长杰弗里·墨菲说,他开了两枪。
One hit Gillis. She was killed.
一枪击中了吉利斯。她被杀了。
Monahan, who is 65 years old, was charged with second-degree murder.
现年65岁的莫纳汉被控二级谋杀罪。
Unlike Missouri, New York does not have a "stand your ground" law.
与密苏里州不同,纽约州没有“不退让法”。
A man in Texas shot and wounded two teenagers outside a large food store just after midnight Tuesday.
周二午夜刚过,得克萨斯州一名男子在一家大型食品店外开枪打伤了两名青少年。
One of the victims said the gunman acted after she mistakenly got into his car, thinking it was her own.
其中一名受害者说,枪手是在她误上了他的车后开枪的,她以为那是她自己的车。
The shooting in Elgin happened in a store parking lot.
埃尔金市枪击事件发生在一家商店的停车场。
The athletes use the parking lot to meet and share rides to cheerleading events, said team owner Lynne Shearer8.
球队老板琳恩·希勒说,运动员们在停车场集合然后一起乘车去参加啦啦队活动。
Heather Roth said she got out of her friend's car and into a vehicle she thought was hers, but there was a stranger in the passenger seat, news media reported.
据新闻媒体报道,希瑟·罗斯说,她从朋友的车里下来,上了一辆她以为是她的车,但副驾驶座位上却坐着一个陌生人。
She said she quickly got back into her friend's car.
她说,她迅速回到了她朋友的车里。
The man got out of his vehicle and came toward9 their car, she said, and she tried to apologize to him through the window.
她说,那名男子下了车,向他们的车走来,她试图隔着车窗向他道歉。
But the man pulled out a gun and opened fire, Roth reported.
但据罗斯说,这名男子拔出枪并开枪。
Roth was hit by a bullet and treated on site, police said.
警方称,罗斯被子弹击中,并在现场接受治疗。
Her teammate, 18-year-old Payton Washington, was shot in the leg and back.
她的队友,18岁的佩顿·华盛顿腿部和背部中弹。
Washington is in critical condition at a hospital.
华盛顿目前在医院接受治疗,情况危急。
Police arrested a suspect, 25-year-old Pedro Tello Rodriguez Jr.
警方逮捕了一名嫌疑人,25岁的小佩德罗·泰罗·罗德里格斯。
He has been charged with "deadly conduct," a third-degree felony.
他被指控犯有持枪“致命行为”罪名,这是三级重罪。
凯蒂·韦弗为您播报。
1 tensions | |
(情绪上的)紧张( tension的名词复数 ); 张力; 紧张的状态; (作家或电影导演制造的)紧张气氛 | |
参考例句: |
|
|
2 disputes | |
n.辩论( dispute的名词复数 );争端;(劳资)纠纷;罢工v.辩论,争论( dispute的第三人称单数 );争夺;阻止;就…进行辩论 | |
参考例句: |
|
|
3 bullet | |
n.枪弹,子弹 | |
参考例句: |
|
|
4 yelled | |
v.叫喊,号叫,叫着说( yell的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 assault | |
v.猛烈地攻击,袭击;n.突然而猛烈的攻击 | |
参考例句: |
|
|
6 rural | |
adj.乡下的,田园的,乡村风味的 | |
参考例句: |
|
|
7 county | |
n.县,郡 | |
参考例句: |
|
|
8 shearer | |
n.剪羊毛的人;剪切机 | |
参考例句: |
|
|
9 toward | |
prep.对于,关于,接近,将近,向,朝 | |
参考例句: |
|
|
10 weaver | |
n.织布工;编织者 | |
参考例句: |
|
|