-
(单词翻译:双击或拖选)
Despite the best efforts of the United Nations Security Council over the past 24 years, the North Korean nuclear program is more advanced and more dangerous than ever, warned the U.S. Ambassador Permanent Representative to the United Nations Ambassador Nikki Haley. North Korea fires missiles over Japanese air space. They have ICBM capabilities1, and now claim to have tested a hydrogen bomb.
虽然联合国安理会在过去的24年间极尽努力,但朝鲜的核项目却只增不减、愈发危险,美国驻联合国永久大使妮基 海利如是警示道。朝鲜发射了数枚导弹,越过了日本领空上方。朝鲜有发射洲际弹道导弹的能力,而且现在还宣称已经测试了一枚氢弹。
Enough is enough, said Ambassador Haley. We have taken an incremental2 approach, and despite the best of intentions, it has not worked.
大使海利表示,朝鲜应该适可而止了。我们已经不断采取新的措施,而虽然我们本着良好的意愿,但这些措施并未奏效。
Each time the international community has engaged in direct and multilateral talks with the North Korean regime, it has failed to achieve the denuclearization of the rogue3 state.
国际社会每次直接与朝鲜政府进行多边对话,都未能实现朝鲜的无核化。
The time for half measures in the Security Council is over, said Ambassador Haley. The time has come to exhaust all of our diplomatic means, before it’s too late. We must now adopt the strongest possible measures, she urged.
大使海利表示,安理会不能再采取扬汤止沸的做法。现在是时候极尽外交手段了,趁一切还没晚。她还敦促道,我们现在必须采取最强硬的手段。
Kim Jong-Un’s abusive use of missiles, and his nuclear threats show that he is begging for war, said Ambassador Haley. But war, she stressed, is never something the United States wants. At the same time, the United States’ patience is not unlimited4. We will defend our allies and our territory, she vowed5.
大使海利表示,金正恩滥用导弹,其所构成的核威胁表明,他想发起战争。但海利也同时强调,战争并非美国所愿。而且美国的耐心也会有穷尽的时候。海利信誓旦旦地表示,我们会捍卫我们的盟友和我们的领土。
Ambassador Haley urged fellow Security Council members to exhaust all diplomatic means to end this crisis.
大使海利敦促各安理会成员国竭尽外交手段来终结这场危机。
Only the strongest sanctions will enable us to resolve this problem through diplomacy6, she noted7. We have kicked the can down the road long enough. There is no more road left.
海利强调,只有最强硬的制裁才能帮助我们通过外交手段来解决这个问题。这个问题已经拖了很久了。我们现在也没有别的路能走了。
The United States will look beyond the U.N at every country that does business with North Korea as a country that is giving aid to their reckless and dangerous nuclear intentions.
美国会关注联合国中每一个与朝鲜有交易的国家,并视其为在朝鲜武断危险的核计划上助纣为虐。
The stakes could not be higher. The urgency is now, said Ambassador Haley. Twenty-four years of half measures and failed talks is enough.
现在是最为危险的时期。大使海利表示,现在是危急时刻。过去24年来,我们一直没有釜底抽薪,而这导致的和谈失败已经数不胜数了。
1 capabilities | |
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力 | |
参考例句: |
|
|
2 incremental | |
adj.增加的 | |
参考例句: |
|
|
3 rogue | |
n.流氓;v.游手好闲 | |
参考例句: |
|
|
4 unlimited | |
adj.无限的,不受控制的,无条件的 | |
参考例句: |
|
|
5 vowed | |
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
6 diplomacy | |
n.外交;外交手腕,交际手腕 | |
参考例句: |
|
|
7 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|