-
(单词翻译:双击或拖选)
Meeting with Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu at the White House, President Trump1 was in a mood to vent2 about the just-concluded Russia probe.
与以色列总理内塔尼亚胡在白宫会晤期间,特朗普总统情绪激动,想就刚刚发布结果的通俄案调查发泄一下情绪。
I will tell you I love this country. I love this country as much as I can love anything, my family, my country, my god, but what they did. It was a false narrative3. It was a terrible thing. We can never let this happen to another president again.De
不瞒你们说,我爱美国。我爱这个国家,这种爱不亚于我对家人的爱和对上帝的爱。可他们做了什么,他们无中生有,这太糟糕了,我们决不能让这样的事发生在未来总统的身上。
spite his irritation4, Trump will likely be taking some victory laps this week after the Special Counsel investigation5 led by Robert Muller, found no evidence of collusion between Russia and the 2016 Trump campaign, including the president himself, but Muller was less conclusive6 about whether the president had engaged in obstruction7 of justice.
虽然怒不可遏,但特朗普还是更胜一筹,因为本周,特别检察官罗伯特·穆勒所牵头的调查并未发现有证据可以表明俄罗斯参涉了2016年特朗普大选(包括特朗普本人)。但穆勒对于特朗普是否阻碍了司法进程一事并无决断。
Attorney General William Barr decided8 there was insufficient9 evidence to proceed on that charge, but he also cited Muller’s conclusion that did not exonerate10 Trump on the obstruction issue.
美国司法部长威廉·巴尔认为,证据不充足,只能撤销罪名。但他也提到了穆勒的结论,即在阻碍司法进程一事上,特朗普还不能开脱。
Trump allies were in attack mode, targeting the news media on Monday, including White House spokeswoman Sarah Sanders. It’s not just that they reported and spread a slanderous11 malicious12 lie, but they hoped for the takedown of the President of the United States.
特朗普的盟友们也开启了攻击模式,周一,他们矛头直指媒体。其中一位盟友就是白宫女发言人萨拉·桑德斯。这件事情不只是媒体虚假报道、传播诽谤性的恶意谎言,还在于他们竟然希望借此除掉特朗普总统。
Another stalwart Trump defender13, Republican Senator Lindsey Graham, said it was time for the country to move on. There some people are never gonna accept the Muller report what I say or what Mr. Barr does. But by any reasonable standard, Mr. Muller thoroughly14 investigated the Trump campaign.
特朗普还有一位坚定的支持者,即共和党参议员林赛·格雷厄姆。他表示,美国是时候抛开过去了。有一些人永远都不会接受穆勒先生的报告,无论我和司法部长做什么都无法改变这一点。但无论以何种标准来看,穆勒都彻查了特朗普通俄案一事。
Opposition15 Democrats16 want to know more about Muller’s focus on obstruction of justice. They are also demanding the release of the full Muller report. House Judiciary Committee Chairman Jerrold Nadler, His conclusions raise more questions than the answer, given the fact that Muller uncovered evidence that in his own words does not exonerate the president.
反对派民主党想更多地了解穆勒对于阻碍司法进程一事的关注。他们还要求公布穆勒报告的完整版。众议院司法委员会主席杰诺德·纳德勒表示,穆勒的报告没回答几个问题,反而让疑点更多了。因为有一个事实是:穆勒揭开的证据用他自己的话来说是无法让特朗普开罪的。
Muller’s decision not to offer an opinion on obstruction is significant since former federal prosecutor17 Preet Bharara, It was very close case, by more decided not to make a determination about whether or not a charge could be brought, and you only do that if there’s substantial evidence of.
穆勒决定不就是否妨碍司法进程发表观点,这个决定很重要,因为前联邦检察官普里特·巴拉拉认为,这个案子很模棱两可,更多人还是认为不应该起诉特朗普,因为没有充足的证据。
The lingering questions about presidential obstruction could also become a 2020 campaign issue. For Democratic contenders like senator Bernie Sanders, I want the whole damn report. Nobody especially this president is above the law.
关于总统是否妨碍司法进程一事还有许多悬而未决的问题,这可能成为2020年总统大选的问题。对民主党竞选者来说,比如参议员伯尼·桑德斯,我想看完整版的报告。没有人,包括总统,可以凌驾于法律之上。
Trump still faces investigations18 by Congress and prosecutors19 in New York, but the special counsel’s report clearly gives Trump a political boost, and makes the possibility of impeachment20 more remote than ever.
特朗普依然面临国会和检察官们的调查,但穆勒的报告显然让特朗普有了政治优势,也让弹劾进程变得更加遥不可及。
This is Larry Sabato. It’s easy to advocate for impeachment. It is very difficult, almost impossible to actually achieve impeachment and conviction. Trump is now counting on a political boost from the Muller report as he moves into campaign mode ahead of his reelection effort next year.
下面请听拉里·萨巴托的看法。打嘴炮容易,但实现弹劾并给特朗普定罪就很难,而且几乎是不可能的。特朗普现在正凭借穆勒的报告获得政治优势,可以优哉游哉地进入竞选模式,为明年的再次当选提前做准备。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 vent | |
n.通风口,排放口;开衩;vt.表达,发泄 | |
参考例句: |
|
|
3 narrative | |
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的 | |
参考例句: |
|
|
4 irritation | |
n.激怒,恼怒,生气 | |
参考例句: |
|
|
5 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
6 conclusive | |
adj.最后的,结论的;确凿的,消除怀疑的 | |
参考例句: |
|
|
7 obstruction | |
n.阻塞,堵塞;障碍物 | |
参考例句: |
|
|
8 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
9 insufficient | |
adj.(for,of)不足的,不够的 | |
参考例句: |
|
|
10 exonerate | |
v.免除责任,确定无罪 | |
参考例句: |
|
|
11 slanderous | |
adj.诽谤的,中伤的 | |
参考例句: |
|
|
12 malicious | |
adj.有恶意的,心怀恶意的 | |
参考例句: |
|
|
13 defender | |
n.保卫者,拥护者,辩护人 | |
参考例句: |
|
|
14 thoroughly | |
adv.完全地,彻底地,十足地 | |
参考例句: |
|
|
15 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
16 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
17 prosecutor | |
n.起诉人;检察官,公诉人 | |
参考例句: |
|
|
18 investigations | |
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究 | |
参考例句: |
|
|
19 prosecutors | |
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人 | |
参考例句: |
|
|
20 impeachment | |
n.弹劾;控告;怀疑 | |
参考例句: |
|
|