-
(单词翻译:双击或拖选)
Next, an editorial reflecting the views of the United States government.The United States is proud of its long-standing partnership1 with the nations of Africa, based upon mutual2 interests, shared democratic values and a decades-long commitment to improving the lives of the African people. Much of our cooperation deals with aid delivery. In partnership with more than 120 countries, the U.S. Government is working to help defeat the COVID-19 pandemic. USAID takes the lead in this effort, in tandem3 with the State Department, the Centers for Disease Control and Prevention, the Department of Defense4, and others as part of an All-of-America response to support health systems, humanitarian5 assistance, and economic, security, and stabilization6 efforts. “It's important to note that this assistance is aligned7 across the three key core objectives of the president's Africa strategy,” said Assistant Administrator8 for Africa Chris Maloney: “The first objective being advancing trade and commercial ties with key African states to increase American and African prosperity. The second is protecting the United States from cross-border health and security threats. The third is supporting African states as progress towards stability, citizen responsive governance, and also what we call the drive to self-reliance here at USAID.”
接下来是一篇反映美国政府观点的社论。美国为其与非洲国家建立了长期的伙伴关系而感到自豪,这种伙伴关系的建立是基于共同利益、共同的民主价值观以及美国几十年致力于改善非洲人民的生活。我们之间的合作大多涉及提供援助。美国政府与120多个国家达成了伙伴关系,并致力于帮助战胜新冠肺炎疫情。美国国际开发署与国务院、美国疾病控制和预防中心、国防部以及其他机构一起,在这项努力中发挥带头作用,这是全美国为支持卫生系统、人道主义援助以及经济、安全和稳定努力而进行的部分作为。非洲事务助理署长克里斯·马洛尼表示:“需要指出的是,这种援助与总统提出的非洲战略的三个关键核心目标是一致的:“第一个目标是促进与主要非洲国家建立贸易和商业联系,以促进美国和非洲的繁荣。第二个目标是保护美国免受跨境卫生和安全威胁。第三个目标是在美国国际开发署的帮助下,支持非洲国家走向稳定、促进公民相应的治理,以及推进非洲国家逐步实现自力更生。”
“It's important to flag that, right now, we find ourselves also confronting COVID-19,” he said:"And I'm excited to report that today we've committed close to 350 million dollars to help countries across sub-Saharan Africa respond to the COVID-19 pandemic.”The tens of billions of dollars that the United States has invested over the past decades, particularly through PEPFAR and the President’s Malaria9 Initiative, has created incredible trust-based relationships for us across Africa, said Assistant Administrator Maloney: “One thing that I think has been exciting is, for example, in South Africa, we've had the ability to leverage10 about 20,000 health care workers working traditionally on the PEPFAR platform, so the anti-AIDS platform now pivots11 to work on COVID.”“This ability to leverage these platforms that we've been able to develop in a covered space has been very, very important in our response,” said Assistant Administrator Maloney. “I'm confident that our relationships and the shared experiences that we've had with our African country partners over the past decades will continue to help us meet both today's COVID-19 crisis and the broader development issues at hand, head on.” That was an editorial reflecting the views of the United States government.
他说:“要注意的是,现在,我们发现我们自己也在对抗新冠肺炎。”“我很高兴地向大家报告,今天我们已承诺投入近3.5亿美元,帮助撒哈拉以南非洲各国应对新冠肺炎疫情。”过去几十年来,美国投入了数百亿美元,特别是针对防治疟疾紧急救援计划以及总统提出的疟疾倡议进行拨款,这为我们在非洲各地建立了极为深刻的信任关系,助理署长马洛尼说:“我认为有一件很令人兴奋的事情,比如说,在南非,我们能够利用那些从传统意义上是在PEPFAR平台上工作的约2万名卫生保健工作者,因此,这个艾滋病防治平台现在能转向为防治新冠肺炎。”助理署长马洛尼说:“在我们应对新冠肺炎的过程中能够利用这些平台,而且我们已经对这些平台进行开发,并有很强的覆盖能力,这非常非常重要”。“我相信,过去几十年来,我们与非洲国家伙伴建立的关系以及共同经历将继续帮助我们应对今天的新冠肺炎危机以及当前更广泛的发展问题,我们会迎难而上。”这是一篇反映美国政府观点的社论。
1 partnership | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
2 mutual | |
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
3 tandem | |
n.同时发生;配合;adv.一个跟着一个地;纵排地;adj.(两匹马)前后纵列的 | |
参考例句: |
|
|
4 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
5 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
6 Stabilization | |
稳定化 | |
参考例句: |
|
|
7 aligned | |
adj.对齐的,均衡的 | |
参考例句: |
|
|
8 administrator | |
n.经营管理者,行政官员 | |
参考例句: |
|
|
9 malaria | |
n.疟疾 | |
参考例句: |
|
|
10 leverage | |
n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量 | |
参考例句: |
|
|
11 pivots | |
n.枢( pivot的名词复数 );最重要的人(或事物);中心;核心v.(似)在枢轴上转动( pivot的第三人称单数 );把…放在枢轴上;以…为核心,围绕(主旨)展开 | |
参考例句: |
|
|