英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

TED演讲:一位性工作者的诉求(7)

时间:2018-10-17 01:52来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Fear of law enforcement makes them work alone in isolated1 locations,  对制定法律的恐惧,让她们在僻静的角落孤独的工作

and allows clients and even cops to get abusive in the knowledge they'll get away with it. 遭受客人们甚至警察的虐待,因为他们可以逍遥法外。
Fines and criminal records force people to keep selling sex, rather than enabling them to stop. 罚款和犯罪记录逼迫她们不停地卖淫,而不是阻止她们。
Crackdowns on buyers drive sellers to take dangerous risks and into the arms of potentially abusive managers. 针对买春者的打击行动反而增加了卖春者受虐待的风险,并助长了第三方产业。
These laws also reinforce stigma2 and hatred3 against sex workers.  法律也将对性工作者的耻辱和仇恨钉在大家心中。
When France temporarily brought in the Swedish model two years ago,  当两年前法国引入瑞典模型时
ordinary citizens took it as a cue to start carrying out vigilante attacks against people working on the street. 民众纷纷受到影响,举行一系列的民众抗争,抵制街头工作的性工作者。
In Sweden, opinion surveys show  在瑞典民意调查显示
that significantly more people want sex workers to be arrested now than before the law was brought in. 在相关法律实施以后,更多的人希望性工作者被逮捕。
If prohibition4 is this harmful, you might ask, why it so popular? 如果禁令如此有害,你也许会问为什么它这么受欢迎?
Firstly, sex work is and always has been a survival strategy for all kinds of unpopular minority groups: 首先,性工作从古至今一直是不受欢迎的少数群体的生存策略。
people of color, migrants, people with disabilities, LGBTQ people, particularly trans women. 包括有色人种,移民,残障人士,同性恋泛性恋人群,尤其是人妖。
These are the groups most heavily profiled and punished through prohibitionist5 law. 这些人是受到卖淫管制的,针对和惩罚最严重的。
I don't think this is an accident.  我不认为这是巧合。
These laws have political support precisely6 because they target people that voters don't want to see or know about. 这些法律背后都有特定的政治支持,因为他们就是针对选民所不喜欢看到或知道的人。
Why else might people support prohibition?  还有民众支持禁止卖淫的原因么?
Well, lots of people have understandable fears about trafficking.  很多人对,贩卖人口有无可厚非的恐惧。
Folks think that foreign women kidnapped and sold into sexual slavery can be saved by shutting a whole industry down. 民众认为如果整个卖淫产业被禁止,外国女人就不会被绑架和作为性奴隶进行买卖。
So let's talk about trafficking.  所以我们谈谈人口买卖。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
2 stigma WG2z4     
n.耻辱,污名;(花的)柱头
参考例句:
  • Being an unmarried mother used to carry a social stigma.做未婚母亲在社会上曾是不光彩的事。
  • The stigma of losing weighed heavily on the team.失败的耻辱让整个队伍压力沉重。
3 hatred T5Gyg     
n.憎恶,憎恨,仇恨
参考例句:
  • He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
  • The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
4 prohibition 7Rqxw     
n.禁止;禁令,禁律
参考例句:
  • The prohibition against drunken driving will save many lives.禁止酒后开车将会减少许多死亡事故。
  • They voted in favour of the prohibition of smoking in public areas.他们投票赞成禁止在公共场所吸烟。
5 Prohibitionist 2e375d341abb939abb77aab0835be3fc     
禁酒主义者
参考例句:
6 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   TED演讲
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴