-
(单词翻译:双击或拖选)
Ser Rodrik came for her just as the bell ceased its clangor. 钟声停止,罗德利克爵士过来敲她房门。
We had best make haste if we hope to eat tonight, my lady. 夫人,我们快下去罢,不然恐怕吃不到东西了。
It might be safer if we were not knight1 and lady until we pass the Neck, she told him. 过颈泽之前,我们不以爵士、夫人相称会比较安全,她告诉他,
Common travelers attract less notice. 扮成寻常旅人不会引人注意。
A father and daughter taken to the road on some family business, say. 嗯,就说我们是父女出门探亲好了。
As you say, my lady, Ser Rodrik agreed. 那就这样办,夫人。罗德利克爵士刚表同意,
It was only when she laughed that he realized what he'd done. 凯特琳便笑了起来,他才恍然大悟自己又说错了话。
The old courtesies die hard, my, my daughter. 习惯了,一时真改不过来,夫…女儿。
Catelyn took his arm. Come, Father, she said. 凯特琳挽起他的手。来罢,老爹,她说,
You'll find that Masha Heddle sets a good table, I think, but try not to praise her. 玛莎·海德烧得一手好菜,我想你会喜欢的。
You truly don't want to see her smile. 不过千万别当面夸她,她那张笑脸还是不看为妙。
The common room was long and drafty, with a row of huge wooden kegs at one end and a fireplace at the other. 大厅很长,通风良好,一边立着一排大木酒桶,另一边则是火炉。
A serving boy ran back and forth4 with skewers5 of meat while Masha drew beer from the kegs, chewing her sourleaf all the while. 跑堂小弟拿着烤肉叉子跑来跑去,玛莎从酒桶里倒出啤酒,嘴里嚼的烟草却也没停。
The benches were crowded, townsfolk and farmers mingling6 freely with all manner of travelers. 长椅上座无虚席,村民和农夫与来历各异的旅客并肩而坐。
The crossroads made for odd companions; 一手黑一手紫的染坊师傅和满身鱼腥的讨河人坐在一起;
点击收听单词发音
1 knight | |
n.骑士,武士;爵士 | |
参考例句: |
|
|
2 tug | |
v.用力拖(或拉);苦干;n.拖;苦干;拖船 | |
参考例句: |
|
|
3 exasperation | |
n.愤慨 | |
参考例句: |
|
|
4 forth | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|
5 skewers | |
n.串肉扦( skewer的名词复数 );烤肉扦;棒v.(用串肉扦或类似物)串起,刺穿( skewer的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 mingling | |
adj.混合的 | |
参考例句: |
|
|
7 reeking | |
v.发出浓烈的臭气( reek的现在分词 );散发臭气;发出难闻的气味 (of sth);明显带有(令人不快或生疑的跡象) | |
参考例句: |
|
|
8 wizened | |
adj.凋谢的;枯槁的 | |
参考例句: |
|
|
9 swapped | |
交换(工作)( swap的过去式和过去分词 ); 用…替换,把…换成,掉换(过来) | |
参考例句: |
|
|
10 boon | |
n.恩赐,恩物,恩惠 | |
参考例句: |
|
|