-
(单词翻译:双击或拖选)
Jeyne Poole wept so hysterically1 that Septa Mordane finally took her off to regain2 her composure, 珍妮·普尔歇斯底里地嚎啕大哭,茉丹修女不得已只好先把她带开,让她镇静下来。
but Sansa sat with her hands folded in her lap, watching with a strange fascination3. 珊莎坐在原位,两手交叉,放在膝上,看得入魔似的。
She had never seen a man die before. 这是她头一遭目睹别人丧命。
She ought to be crying too, she thought, but the tears would not come. 她心里觉得也该哭的,但眼泪就是掉不下来。
Perhaps she had used up all her tears for Lady and Bran. 或许她已经为淑女和布兰哭干了眼泪罢,
It would be different if it had been Jory or Ser Rodrik or Father, she told herself. 她对自己说,若换成乔里或罗德利克爵士,或甚至父亲大人,就不会这样了。
The young knight4 in the blue cloak was nothing to her, some stranger from the Vale of Arryn whose name she had forgotten as soon as she heard it. 这名年轻的蓝袍骑士与她毫无关系,只不过是个来自艾林谷的陌生人,他的名字从她左耳进右耳出。
And now the world would forget his name too, Sansa realized; there would be no songs sung for him. That was sad. 现在全世界也将和她一样,永远地遗忘他的名字,珊莎突然明白,不会有人谱曲歌颂他了。多么令人伤感啊。
After they carried off the body, a boy with a spade ran onto the field and shoveled5 dirt over the spot where he had fallen, to cover up the blood. 随后他们抬走尸体,一个男孩带着铲子跑进场内,铲起泥土盖住他跌落的地方,遮掉血迹。
Ser Balon Swann also fell to Gregor, and Lord Renly to the Hound. 接下来,巴隆·史文爵士也被格雷果打下马,蓝礼公爵则输给了猎狗。
Renly was unhorsed so violently that he seemed to fly backward off his charger, legs in the air. 蓝礼被狠狠地击中,几乎是从战马上往后平飞。
His head hit the ground with an audible crack that made the crowd gasp7, but it was just the golden antler on his helm. 他的头落地时剧烈地铿了一声,全场观众听了倒抽一口冷气。
One of the tines had snapped off beneath him. 还好遭殃的只是他头盔上的金鹿角,其中一根被他压断了。
When Lord Renly climbed to his feet, the commons cheered wildly, for King Robert's handsome young brother was a great favorite. 当蓝礼公爵爬起来时,全场疯狂地为他欢呼,只因劳勃国王的幼弟向来很受群众喜爱。
The Hound snorted and tossed the broken antler into the crowd, 猎狗哼了一声,把断角抛进观众席,
where the commons began to punch and claw over the little bit of gold, until Lord Renly walked out among them and restored the peace. 老百姓立刻为了那点金子争得你死我活,直到最后蓝礼大人走进群众里安抚,方才恢复秩序。
By then Septa Mordane had returned, alone. Jeyne had been feeling ill, she explained; she had helped her back to the castle. 这时茉丹修女也回来了,却是独自一人。她解释说珍妮身体不适,已被护送回城堡休息。
Sansa had almost forgotten about Jeyne. 珊莎几乎都忘记珍妮了。
点击收听单词发音
1 hysterically | |
ad. 歇斯底里地 | |
参考例句: |
|
|
2 regain | |
vt.重新获得,收复,恢复 | |
参考例句: |
|
|
3 fascination | |
n.令人着迷的事物,魅力,迷恋 | |
参考例句: |
|
|
4 knight | |
n.骑士,武士;爵士 | |
参考例句: |
|
|
5 shoveled | |
vt.铲,铲出(shovel的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
6 jousts | |
(骑士)骑着马用长矛打斗( joust的名词复数 ); 格斗,竞争 | |
参考例句: |
|
|
7 gasp | |
n.喘息,气喘;v.喘息;气吁吁他说 | |
参考例句: |
|
|
8 conqueror | |
n.征服者,胜利者 | |
参考例句: |
|
|