英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第393期:第二十四章 珊莎(4)

时间:2018-03-28 07:28来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Jeyne Poole wept so hysterically1 that Septa Mordane finally took her off to regain2 her composure,  珍妮·普尔歇斯底里地嚎啕大哭,茉丹修女不得已只好先把她带开,让她镇静下来。

  but Sansa sat with her hands folded in her lap, watching with a strange fascination3.  珊莎坐在原位,两手交叉,放在膝上,看得入魔似的。
  She had never seen a man die before.  这是她头一遭目睹别人丧命。
  She ought to be crying too, she thought, but the tears would not come.  她心里觉得也该哭的,但眼泪就是掉不下来。
  Perhaps she had used up all her tears for Lady and Bran.  或许她已经为淑女和布兰哭干了眼泪罢,
  It would be different if it had been Jory or Ser Rodrik or Father, she told herself.  她对自己说,若换成乔里或罗德利克爵士,或甚至父亲大人,就不会这样了。
  The young knight4 in the blue cloak was nothing to her, some stranger from the Vale of Arryn whose name she had forgotten as soon as she heard it.  这名年轻的蓝袍骑士与她毫无关系,只不过是个来自艾林谷的陌生人,他的名字从她左耳进右耳出。
  And now the world would forget his name too, Sansa realized; there would be no songs sung for him. That was sad. 现在全世界也将和她一样,永远地遗忘他的名字,珊莎突然明白,不会有人谱曲歌颂他了。多么令人伤感啊。
  After they carried off the body, a boy with a spade ran onto the field and shoveled5 dirt over the spot where he had fallen, to cover up the blood.  随后他们抬走尸体,一个男孩带着铲子跑进场内,铲起泥土盖住他跌落的地方,遮掉血迹。
  Then the jousts6 resumed. 比武又继续进行。
  Ser Balon Swann also fell to Gregor, and Lord Renly to the Hound.  接下来,巴隆·史文爵士也被格雷果打下马,蓝礼公爵则输给了猎狗。
  Renly was unhorsed so violently that he seemed to fly backward off his charger, legs in the air.  蓝礼被狠狠地击中,几乎是从战马上往后平飞。
  His head hit the ground with an audible crack that made the crowd gasp7, but it was just the golden antler on his helm.  他的头落地时剧烈地铿了一声,全场观众听了倒抽一口冷气。
  One of the tines had snapped off beneath him.  还好遭殃的只是他头盔上的金鹿角,其中一根被他压断了。
  When Lord Renly climbed to his feet, the commons cheered wildly, for King Robert's handsome young brother was a great favorite.  当蓝礼公爵爬起来时,全场疯狂地为他欢呼,只因劳勃国王的幼弟向来很受群众喜爱。
  He handed the broken tine to his conqueror8 with a gracious bow.  他优雅地鞠个躬,将那根断掉的鹿角递给胜利者。
  The Hound snorted and tossed the broken antler into the crowd,  猎狗哼了一声,把断角抛进观众席,
  where the commons began to punch and claw over the little bit of gold, until Lord Renly walked out among them and restored the peace.  老百姓立刻为了那点金子争得你死我活,直到最后蓝礼大人走进群众里安抚,方才恢复秩序。
  By then Septa Mordane had returned, alone. Jeyne had been feeling ill, she explained; she had helped her back to the castle.  这时茉丹修女也回来了,却是独自一人。她解释说珍妮身体不适,已被护送回城堡休息。
  Sansa had almost forgotten about Jeyne. 珊莎几乎都忘记珍妮了。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 hysterically 5q7zmQ     
ad. 歇斯底里地
参考例句:
  • The children giggled hysterically. 孩子们歇斯底里地傻笑。
  • She sobbed hysterically, and her thin body was shaken. 她歇斯底里地抽泣着,她瘦弱的身体哭得直颤抖。
2 regain YkYzPd     
vt.重新获得,收复,恢复
参考例句:
  • He is making a bid to regain his World No.1 ranking.他正为重登世界排名第一位而努力。
  • The government is desperate to regain credibility with the public.政府急于重新获取公众的信任。
3 fascination FlHxO     
n.令人着迷的事物,魅力,迷恋
参考例句:
  • He had a deep fascination with all forms of transport.他对所有的运输工具都很着迷。
  • His letters have been a source of fascination to a wide audience.广大观众一直迷恋于他的来信。
4 knight W2Hxk     
n.骑士,武士;爵士
参考例句:
  • He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
  • A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
5 shoveled e51ace92204ed91d8925ad365fab25a3     
vt.铲,铲出(shovel的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The hungry man greedily shoveled the food into his mouth. 那个饥饿的人贪婪地、大口大口地吃。 来自《现代英汉综合大词典》
  • They shoveled a path through the snow. 他们在雪中铲出一条小路。 来自《现代汉英综合大词典》
6 jousts a6200bfa86f7178a1e5289a435ffc59f     
(骑士)骑着马用长矛打斗( joust的名词复数 ); 格斗,竞争
参考例句:
  • The oil company jousts with Esso for lead position in UK sales. 这家石油公司和埃索公司角逐英国市场销量的榜首位置。 来自柯林斯例句
  • There were notable jousts with the Secretary of Commerce. 和商业部长之间明显存在竞争。 来自柯林斯例句
7 gasp UfxzL     
n.喘息,气喘;v.喘息;气吁吁他说
参考例句:
  • She gave a gasp of surprise.她吃惊得大口喘气。
  • The enemy are at their last gasp.敌人在做垂死的挣扎。
8 conqueror PY3yI     
n.征服者,胜利者
参考例句:
  • We shall never yield to a conqueror.我们永远不会向征服者低头。
  • They abandoned the city to the conqueror.他们把那个城市丢弃给征服者。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴