英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第492期:第二十七章 艾德(29)

时间:2018-03-29 08:11来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Mya Stone, if it please you, my lady, the girl said. 夫人高兴的话,叫我米亚·石东就行。女孩道。

  It did not please her; it was an effort for Catelyn to keep the smile on her face.  她听了却不高兴。凯特琳好不容易才维持住脸上笑容。
  Stone was a bastard1's name in the Vale, as Snow was in the north, and Flowers in Highgarden; in each of the Seven Kingdoms, custom had fashioned a surname for children born with no names of their own.  石东是艾林谷私生孩子的姓,正如北方的雪诺,高庭的佛花。依照习俗,七大王国各有专门给没爹的孩子用的姓。
  Catelyn had nothing against this girl, but suddenly she could not help but think of Ned's bastard on the Wall, and the thought made her angry and guilty, both at once.  凯特琳对这女孩本身并无恶感,只是不免突然想到奈德那正驻守长城的私生子,这个念头让她羞愤交加。
  She struggled to find words for a reply. 她挣扎着找话回应。
  Lord Nestor filled the silence. Mya's a clever girl, and if she vows2 she will bring you safely to the Lady Lysa, I believe her.  奈斯特男爵填补了沉默。米亚是个机灵的孩子,她起誓会把您安全地带到莱莎夫人那边,我相信她。
  She has not failed me yet. 她从没教我失望过。
  Then I put myself in your hands, Mya Stone, Catelyn said. Lord Nestor, I charge you to keep a close guard on my prisoner. 既然如此,米亚·石东,我就把自己交到你手中了。凯特琳道,奈斯特大人,还请您严加看管我的犯人。
  And I charge you to bring the prisoner a cup of wine and a nicely crisped capon, before he dies of hunger, Lannister said.  也请您给这位犯人弄杯酒,来只香酥烤鸡,免得他饿死。
  A girl would be pleasant as well, but I suppose that's too much to ask of you.  兰尼斯特道,饭后有个女孩乐乐更好,怕只怕我要求得太多了。
  The sellsword Bronn laughed aloud. 佣兵波隆听了哈哈大笑。
  Lord Nestor ignored the banter3. As you say, my lady, so it will be done.  奈斯特男爵没理会他的嘲弄。夫人,就照您吩咐,一切悉听尊愿。
  Only then did he look at the dwarf4.  然后他才看看侏儒。
  See our lord of Lannister to a tower cell, and bring him meat and mead5. 把兰尼斯特大人送进塔上的监狱,帮他张罗酒肉。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 bastard MuSzK     
n.坏蛋,混蛋;私生子
参考例句:
  • He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
  • There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
2 vows c151b5e18ba22514580d36a5dcb013e5     
誓言( vow的名词复数 ); 郑重宣布,许愿
参考例句:
  • Matrimonial vows are to show the faithfulness of the new couple. 婚誓体现了新婚夫妇对婚姻的忠诚。
  • The nun took strait vows. 那位修女立下严格的誓愿。
3 banter muwzE     
n.嘲弄,戏谑;v.取笑,逗弄,开玩笑
参考例句:
  • The actress exchanged banter with reporters.女演员与记者相互开玩笑。
  • She engages in friendly banter with her customers.她常和顾客逗乐。
4 dwarf EkjzH     
n.矮子,侏儒,矮小的动植物;vt.使…矮小
参考例句:
  • The dwarf's long arms were not proportional to his height.那侏儒的长臂与他的身高不成比例。
  • The dwarf shrugged his shoulders and shook his head. 矮子耸耸肩膀,摇摇头。
5 mead BotzAK     
n.蜂蜜酒
参考例句:
  • He gave me a cup of mead.他给我倒了杯蜂蜜酒。
  • He drank some mead at supper.晚饭时他喝了一些蜂蜜酒。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴