英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第567期:第二十七章 布兰(39)

时间:2018-03-30 02:31来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   In the dream his friends rode with him, as they had in life.  在梦中他与从前的战友并肩而行:

  Proud Martyn Cassel, Jory’s father; faithful Theo Wull; Ethan Glover, who had been Brandon’s squire1; Ser Mark Ryswell, soft of speech and gentle of heart; the crannogman, Howland Reed; Lord Dustin on his great red stallion.  骄傲的马丁·凯索、乔里的父亲,忠心耿耿的席奥·渥尔,本为布兰登侍从的伊森·葛洛佛,还有轻声细语、心地善良的马克·莱斯威尔爵士,泽地人霍兰·黎德,以及骑着红色骏马的达斯丁伯爵。
  Ned had known their faces as well as he knew his own once, but the years leech2 at a man’s memories, even those he has vowed3 never to forget.  他们的面容,对奈德来说,曾如自己的脸庞一般熟悉,但岁月仿如水蛭,渐渐吸走了人们的记忆,即使是他一度发誓绝不忘记的部分也不例外。
  In the dream they were only shadows, grey wraiths4 on horses made of mist. 在梦里他们只剩幻影,宛如灰色的幽灵,骑在浓雾聚成的马上。
  They were seven, facing three.  他们一行七人,对方则是三个。
  In the dream as it had been in life. Yet these were no ordinary three.  梦中如此,当年亦然。但这三人绝非平庸之辈。
  They waited before the round tower, the red mountains of Dorne at their backs,their white cloaks blowing in the wind.  他们静待于圆形的高塔前,身后是多恩的赤红峰峦,肩上的雪白披风在风中飘荡。
  And these were no shadows; their faces burned clear, even now.  而这三人并非幻影,他们的面容深深烙印,至今依旧清晰。
  Ser Arthur Dayne, the Sword of the Morning, had a sad smile on his lips. 拂晓神剑亚瑟·戴恩爵士嘴角挂着一抹哀伤的微笑,
  The hilt of the greatsword Dawn poked5 up over his right shoulder.  巨剑黎明斜出右肩。
  Ser Oswell Whent was on one knee, sharpening his blade with a whetstone.  奥斯威尔·河安爵士单膝跪地,正拿着磨刀石霍霍磨剑。
  Across his white-enameled helm, the black bat of his House spread its wings.  他那顶白色瓷釉的头盔上,有着象征家徽的展翅黑蝙蝠。
  Between them stood fierce old Ser Gerold Hightower, the White Bull, Lord Commander of the Kingsguard. 站在两人之间的是年迈的御林铁卫队长杰洛·海塔尔爵士,外号白牛。
  I looked for you on the Trident, Ned said to them. 我在三叉戟河上没见到你们。奈德对他们说。
  We were not there, Ser Gerold answered. 我们不在那里。杰洛爵土回答。
  Woe6 to the Usurper7 if we had been, said Ser Oswell. 我们在的话,篡夺者就要倒霉了。奥斯威尔爵士道。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 squire 0htzjV     
n.护卫, 侍从, 乡绅
参考例句:
  • I told him the squire was the most liberal of men.我告诉他乡绅是世界上最宽宏大量的人。
  • The squire was hard at work at Bristol.乡绅在布里斯托尔热衷于他的工作。
2 leech Z9UzB     
n.水蛭,吸血鬼,榨取他人利益的人;vt.以水蛭吸血;vi.依附于别人
参考例句:
  • A leech is a small blood-sucking worm and usually lives in water.水蛭是一种小型吸血虫,通常生活在水中。
  • One-side love like a greedy leech absorbed my time and my mirth.单相思如同一只贪婪的水蛭,吸走了我的时间和欢笑。
3 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
4 wraiths edd5cf88363f454b2a0dd9c416d0c3a8     
n.幽灵( wraith的名词复数 );(传说中人在将死或死后不久的)显形阴魂
参考例句:
  • And spat out army of soulless wraiths. 一群失魄的魂灵轰然涌出。 来自互联网
  • There are five or six others of all ages and sexes, like wraiths following her around. 还有另外五、六个不同年龄和性别的人象幽灵似的围着她转。 来自互联网
5 poked 87f534f05a838d18eb50660766da4122     
v.伸出( poke的过去式和过去分词 );戳出;拨弄;与(某人)性交
参考例句:
  • She poked him in the ribs with her elbow. 她用胳膊肘顶他的肋部。
  • His elbow poked out through his torn shirt sleeve. 他的胳膊从衬衫的破袖子中露了出来。 来自《简明英汉词典》
6 woe OfGyu     
n.悲哀,苦痛,不幸,困难;int.用来表达悲伤或惊慌
参考例句:
  • Our two peoples are brothers sharing weal and woe.我们两国人民是患难与共的兄弟。
  • A man is well or woe as he thinks himself so.自认祸是祸,自认福是福。
7 usurper usurper     
n. 篡夺者, 僭取者
参考例句:
  • The usurper wrested the power from the king. 篡位者从国王手里夺取了权力。
  • The usurper took power by force. 篡夺者武装夺取了权力。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴