-
(单词翻译:双击或拖选)
Lord Beric is as much a hero as Sir Loras. He’s ever so brave and gallant1. “要论谁是真英雄,贝里大人也不输洛拉斯爵士啊,你瞧他那英勇高贵的模样。”
I suppose, Sansa said doubtfully. “也是啦。”珊莎有些怀疑地说。
Beric Dondarrion was handsome enough, but he was awfully2 old, almost twenty-two; the Knight3 of Flowers would have been much better. 贝里·唐德利恩是挺英俊,但他实在有点“老”,都快满二十二岁的人了。还是百花骑士比较合适。
Of course, Jeyne had been in love with Lord Beric ever since she had first glimpsed him in the lists. 话说回来,当初在竞技场上珍妮对贝里伯爵可是一见钟情。
Sansa thought she was being silly; 珊莎觉得珍妮真蠢,
Jeyne was only a steward’s daughter, after all, and no matter how much she mooned after him, 她不过是个管家的女儿,不管多么痴心妄想,
Lord Beric would never look at someone so far beneath him, even if she hadn’t been half his age. 贝里大人也绝不可能青睐地位比他低这么多的对象,更何况她的岁数只有他的一半。
It would have been unkind to say so, however, so Sansa took a sip4 of milk and changed the subject. 然而这话说出口太伤人,因此珊莎啜了口牛奶,岔开话题。
"I had a dream that Joffrey would be the one to take the white hart," she said. “我梦见乔佛里会得到那头白鹿喔。”她说。
It had been more of a wish, actually, but it sounded better to call it a dream. 事实上这不过是个小小的希望,但说成梦听起来比较好。
Everyone knew that dreams were prophetic. 大家都知道梦是预言和先兆。
White harts were supposed to be very rare and magical, and in her heart she knew her gallant prince was worthier5 than his drunken father. 传说白鹿非常稀少,具有魔力,她心里非常清楚她那英勇的王子比他的酒鬼老爸更有资格得到它。
A dream? Truly? Did Prince Joffrey just go up to it and touch it with his bare hand and do it no harm? “你梦见了?真的吗?乔佛里王子是不是就走上前去,伸手摸摸它,不让它受任何伤害呢?”
No, Sansa said. "He shot it with a golden arrow and brought it back for me." “才不是,”珊莎道,“他用一支黄金箭把它射死,然后把它带回来给我。”
点击收听单词发音
1 gallant | |
adj.英勇的,豪侠的;(向女人)献殷勤的 | |
参考例句: |
|
|
2 awfully | |
adv.可怕地,非常地,极端地 | |
参考例句: |
|
|
3 knight | |
n.骑士,武士;爵士 | |
参考例句: |
|
|
4 sip | |
v.小口地喝,抿,呷;n.一小口的量 | |
参考例句: |
|
|
5 worthier | |
应得某事物( worthy的比较级 ); 值得做某事; 可尊敬的; 有(某人或事物)的典型特征 | |
参考例句: |
|
|
6 knights | |
骑士; (中古时代的)武士( knight的名词复数 ); 骑士; 爵士; (国际象棋中)马 | |
参考例句: |
|
|
7 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|