-
(单词翻译:双击或拖选)
We're starting with a look at the U.S. Senate's upcoming impeachment1 trial for former President Donald Trump2.
我们首先来关注美国参议院即将对前总统唐纳德·特朗普进行的弹劾审判。
Earlier this month, the House of Representatives voted 232 to 197 to charge the president with incitement3 of insurrection. His critics say his statements at a rally on January 6th encouraged the violence that later took place at the U.S. Capitol building. The former president and his supporters say he only called for a peaceful and patriotic4 protest.
本月早些时候,众议院以232票赞成、197票反对的投票结果,指控总统煽动暴乱。他的批评者表示,他在1月6日一场集会上发表的声明煽动了后来在美国国会大厦发生的暴力事件。但前总统及其支持者表示,他只是呼吁举行和平和爱国的抗议活动。
The House charges were formally presented to the Senate on Monday. Senators are set to be sworn in as jurors on Tuesday. The trial itself will begin on February 9th and afterward5, the Senate will vote on whether to acquit6 or convict the former president. The votes of 67 Senators or 2/3 of the chamber7 are required to find the president guilty.
众议院的指控已于周一正式提交参议院。参议员将于周二宣誓就任陪审员。审判将于2月9日开始,之后,参议院将投票决定是宣告前总统无罪还是有罪。要判定总统有罪,需要67名参议员或三分之二参议员投票支持。
Anything less than that means a leader is not guilty. A complication in all of this is that former President Trump is no longer in office. His term officially ended at noon on January 20th in accordance with the 20th Amendment8 to the Constitution. Some legal experts say it's unconstitutional to convict a former president who's already left office.
少于这一数字意味着领导人将被宣告无罪。所有这一切的复杂之处在于,前总统特朗普已不再执政。根据宪法第20条修正案,他的任期于1月20日中午正式结束。一些法律专家表示,对已卸任的前总统定罪是违宪行为。
Others say it is legal for the Senate to try the former president and potentially disqualify him from running for office again. As far as its make up is concerned, the Senate is split along party lines with 50 Democrats9 and 50 Republicans who will be considering the case for the Republican former president. In the meantime, the Senate is holding confirmation10 hearings and votes for the cabinet nominees11 of newly inaugurated President Joe Biden. This is part of the chamber's constitutional requirement to provide advice and consent to the president.
其他人则认为,参议院审判前总统以及可能取消其再次竞选总统资格的做法是合法的。就其组成而言,参议院中民主党人和共和党人各占50个席位,共和党参议员将为这位共和党前总统辩护。与此同时,参议院正在为新任总统乔·拜登提名的内阁候选人举行确认听证会并进行投票。这是宪法规定的参议院向总统提供建议和许可的一部分。
1 impeachment | |
n.弹劾;控告;怀疑 | |
参考例句: |
|
|
2 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
3 incitement | |
激励; 刺激; 煽动; 激励物 | |
参考例句: |
|
|
4 patriotic | |
adj.爱国的,有爱国心的 | |
参考例句: |
|
|
5 afterward | |
adv.后来;以后 | |
参考例句: |
|
|
6 acquit | |
vt.宣判无罪;(oneself)使(自己)表现出 | |
参考例句: |
|
|
7 chamber | |
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所 | |
参考例句: |
|
|
8 amendment | |
n.改正,修正,改善,修正案 | |
参考例句: |
|
|
9 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 confirmation | |
n.证实,确认,批准 | |
参考例句: |
|
|
11 nominees | |
n.被提名者,被任命者( nominee的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|