-
(单词翻译:双击或拖选)
It's been characterized as a type of political Super Bowl in the United States.
在美国,它被描述为政治界的超级碗。
The president's annual message to Congress and the opposing party's response, we're covering both in today's show. I'm Carl Azuz.
我们今天的节目将涵盖总统对国会的年度致辞以及反对党的回应。我是卡尔·阿祖兹。
Last night, U.S. President Joe Biden delivered his first annual message to a joint1 session of Congress.
昨晚,美国总统乔·拜登首次在国会联席会议上发表年度讲话。
As we mentioned earlier this week, this wasn't technically2 a State of the Union address though it has many of the same elements and traditions.
我们在本周早些时候曾提到,尽管此次讲话与国情咨文有许多相同的元素和传统,但严格来说,这并不是国情咨文。
When a president does this for the first time,
当一位总统首次发表这种讲话时,
the thinking goes is that the leader hasn't been in office long enough to be an authority on the actual state of the union.
人们会认为这名领导人上任的时间还不够长,不足以成为解释联邦实际状况的权威。
So annual message is the term used to describe this kind of speech. It's still done in person.
因此,这种情况下会使用年度讲话这一术语。这场讲话由总统亲自发表。
It's traditionally done in front of U.S. Senators and Representatives and their guests, members of the president's cabinet, members of the U.S. Supreme3 Court.
传统上,讲话要在美国参议员、众议员及他们邀请的嘉宾、总统内阁成员和美国最高法院成员面前进行。
The president doesn't just discuss the status of where things are,
总统不仅要讨论事情的现状,
the speech is a chance for the leader to lay out a vision for the country in the year ahead.
讲话也为领导人提供了展望国家未来一年远景的机会。
It's televised and shown online. It's covered in the news for days afterward4.
讲话会在电视和网络上播出。而且之后数天的新闻都会报道这场讲话。
And all of this has grown out of sentence in the U.S. Constitution that says quote,
而这一切均源于美国宪法中的一句话:
"he shall from time to time, give to the Congress information on the state of the union
总统应不时向国会报告联邦情况,
and recommend to their considerations such measures as he shall judge necessary and expedient5".
并向国会提出他认为必要和适当的措施。
According to the House of Representatives, President Biden's speech last night was the 98th time a U.S. leader delivered an address like this in person.
根据众议院的说法,拜登总统昨晚的讲话是美国领导人第98次亲自发表这类讲话。
We don't have a word count on it yet though these speeches can average around 5,000 to 6,000.
虽然这些演讲平均在5000到6000个字之间,但我们没有确切的字数统计。
The shortest was President George Washington's in 1790. It had fewer than 1,100 words.
最短的讲话是1790年乔治·华盛顿总统发表的讲话。这场讲话只有不到1100字。
The longest written speech was President Jimmy Carter's in 1981. It had more than 33,000 words.
最长的书面演讲由吉米·卡特总统在1981年创造。该讲话有33000多字。
So what words did President Biden use to discuss what he judges necessary and expedient. Here are some highlights from his annual message.
那拜登总统是如何谈论他认为有必要和妥善的措施?以下是他年度讲话中的一些亮点。
One hundred days since I took oath of office and lifted my hand off our family Bible and inherited a nation, we all did, that was in crisis.
自从我宣誓就职,将手从家庭圣经上移开并继承国家已经100天了,这个国家曾处于危机之中。
The worst pandemic in a century. Fourth economic crisis since the Great Depression. The worst attack on our democracy since the Civil War.
遭遇一个世纪以来最严重的流行病,陷入大萧条以来最严重的经济危机。还遭遇了内战以来对我们民主的最严重冲击。
Now, after just 100 days, I can report to the nation America is on the move again.
现在,仅仅过了100天,我就可以向全国报告,美国再一次开始行动了。
American's Job Plan will add millions of jobs and trillions of dollars to economic growth in the years to come.
美国就业计划将在未来几年为经济增长增加数百万个就业岗位和数万亿美元。
It is a — it is a eight-year program. These are good paying jobs that can't be outsourced.
这是一个为期八年的项目。这些都是高薪工作,不能外包。
Nearly 90 percent of the infrastructure6 jobs created in American Jobs Plan do not require a college degree.
美国就业计划创造的近90%的基础设施工作岗位不需要大学学位。
I'm the first president in 40 years that knows what it means to have a son serving in a war zone.
我是40年来第一位知道儿子在战区服役意味着什么的总统。
Today we have service members serving in the same war zones as their parents did. We have service members in Afghanistan who were not yet born on 9/11.
今天,我们的服役人员所服役的战区与他们的父母一样。我们驻阿富汗的服役人员在9·11事件发生时尚未出生。
The War in Afghanistan as we remember the debates here, were never meant to be multi-generational undertakings7 of nation building.
我们记得这里的辩论,阿富汗战争从来就不是一场多代人的建国事业。
We went to Afghanistan to get terrorists. The terrorists who attacked us on 9/11.
我们去阿富汗抓恐怖分子。抓的是9·11时袭击我们的恐怖分子。
My fellow Americans, we have to come together to rebuild trust between law enforcement and the people they serve.
我的美国同胞们,我们必须团结起来,重建执法部门及其服务的人民之间的信任。
To root out systemic racism8 in our criminal justice system and to enact9 police reform in George Floyd's name.
根除我们刑事司法系统中的系统性种族主义,以乔治·弗洛伊德的名义实施警察改革。
The very moment our adversaries10 were certain we'd pull apart and fail, we came together, we united.
就在我们的对手确信我们会分崩离析并失败的那一刻,我们走到了一起,我们团结了起来。
With light and hope, we summoned a new strength, new resolve to position us to win the competition of the 21st century,
带着光明和希望,我们召唤了新的力量、新的决心,使我们能够在21世纪的竞争中获胜,
on our way to a union more perfect, more prosperous and more just, as one people, one nation and one America.
作为一个民族、一个国家和一个美国,走在通往更加完美、更加繁荣和更加公正的联邦的道路上。
Folks, as I've told every world leader I've ever met with over the years.
各位,这些年来我已经告诉我见过的每一位世界领袖。
It's never, ever, ever been a good bet to bet against American and it still isn't.
和美国人打赌人来都不是一个好主意,现在依然不是。
We're the United States of America. There's not a single thing, nothing, nothing beyond our capacity.
我们是美利坚合众国。没有一件事,没有一件是我们力所不能力的。
We can do whatever set our mind to if we do it together. So let's begin to get together.
如果我们一起努力,我们可以实现任何我们想做的事。让我们开始团结在一起。
God bless you all and may God protect our troops. Thank you for your patience.
愿上帝保佑你们,保佑我们的军队。谢谢大家耐心聆听。
1 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
2 technically | |
adv.专门地,技术上地 | |
参考例句: |
|
|
3 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
4 afterward | |
adv.后来;以后 | |
参考例句: |
|
|
5 expedient | |
adj.有用的,有利的;n.紧急的办法,权宜之计 | |
参考例句: |
|
|
6 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
7 undertakings | |
企业( undertaking的名词复数 ); 保证; 殡仪业; 任务 | |
参考例句: |
|
|
8 racism | |
n.民族主义;种族歧视(意识) | |
参考例句: |
|
|
9 enact | |
vt.制定(法律);上演,扮演 | |
参考例句: |
|
|
10 adversaries | |
n.对手,敌手( adversary的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|