英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国有线新闻 CNN 东京奥运火炬传递开始 疫情形势仍严峻

时间:2021-06-28 01:40来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The torch has been passed, the Olympic torch that is. It's making its way through the prefectures of Japan.

火炬传递已经开始,我们说的是奥运火炬。火炬正在日本各个县之间进行传递。

The traditional carrying of the Olympic symbol has been rerouted several times since the relay1 began in late March.

自3月底火炬传递开始以来,这一传递奥运标志的活动的传统传递路线已经改变了数次。

Just like plans have changed several times for how the nation will host the games while there are concerns about the spread of coronavirus.

就像因为担心冠状病毒的传播,日本举办奥运会的计划也已多次改变。

More than 15,000 athletes, Olympians and Paralympians were originally scheduled to travel to Japan for the games.

按照原计划,有超过1.5万名名运动员、奥运会参赛选手和残奥会选手前往日本参加奥运会。

Their postponement2 from last summer to this one marked the first time since 1896 that the modern games were ever put off and rescheduled.

但奥运会从去年夏天推迟到今年,这是自1896年以来现代奥运会首次被推迟和重新安排。

And polls3 have shown that most Japanese are still opposed to having the games this summer.

民意调查显示,大多数日本人仍然反对在今年夏天举办奥运会。

Since COVID-19 started spreading, health officials say Japan has recorded more than 580,000 positive tests overall.

卫生官员表示,自从新冠肺炎开始传播以来,日本共记录了超过58万例阳性病例。

That's less than dozens of countries that have smaller populations than Japan's

这一数据要低于数十个人口比日本还少的国家,

but with a new wave of infections spreading in the Asian country, new restrictions4 are being put in place and new questions are being raised about the upcoming Olympics.

但随着新一轮疫情在这个亚洲国家蔓延,日本开始实施新的限制措施,而这给即将举行的奥运会带来了新的问题。

They're currently5 expected to begin on July 23rd. We've reported how fans from other countries won't be allowed. What about fans from Japan itself?

目前奥运会预计于7月23日开幕。我们此前报道过来自其他国家的观众不能进入日本观赛。那日本观众呢?

Olympic officials say they're prepared to have no spectators6 at the Tokyo games.

奥运官员表示,他们已做好东京奥运会没有观众的准备。

With the Olympics just months away, officials still have yet to make a decision on how many people, if any, can attend.

现在离奥运会开幕只有几个月时间,官员尚未决定有多少人(如果有的话)可以参加奥运会。

They say they're postponing7 their decision until June because of pandemic developments. Overseas spectators have already been banned.

他们表示,由于新冠疫情的发展,他们将推迟到6月再做出决定。海外观众已经被禁止入场。

Japan is currently struggling to contain a fourth wave of COVID-19 cases.

日本目前正努力遏制第四波疫情。

The prime minister has just declared yet another state of emergency in Tokyo and several other prefectures.

首相刚刚宣布东京和其他几个县再次进入紧急状态。

Meantime, Japan has fully8 vaccinated9 less than one percent of its population.

与此同时,日本完全接种疫苗的人数还不到其人口的1%。

The situation here on the ground has once again reignited doubts as to whether or not Japan can successfully hold the games.

这种情况再次引发了人们对日本能否成功举办奥运会的怀疑。

But organizers say that they're confident. Officials have just released new detail on COVID-19 countermeasures in a 30-page Olympic playbook.

但组委会表示,他们很有信心。官方刚刚发布了一份30页的奥运手册,介绍了新冠肺炎应对措施的新细节。

All participants are required to take two COVID-19 tests before entering Japan. Athletes in close contact will be tested everyday.

所有参与者在进入日本之前都需要进行两次新冠肺炎检测。密切接触的运动员将每天接受检测。

While athletes are not required to quarantine for 14 days here in Japan, their movements will be restricted and tracked with Smartphone apps.

虽然运动员无需在日本隔离14天,但他们的行动将受到限制,并通过智能手机应用程序进行跟踪。

For athletes, it is clear that these games will be like no other. They'll be socially distanced, and handshakes and hugs are not allowed.

对于运动员来说,很明显,这届奥运会将不同于任何一届奥运会。他们要保持社交距离,不能握手和拥抱。

But despite these COVID-19 countermeasures, experts are still concerned that these games could turn into a super spreader event.

但是,尽管采取了这些新冠肺炎应对措施,专家仍担心奥运会可能演变成超级传播事件。

One that not only spreads more contagious10 COVID-19 variants11 throughout Japan but also around the world.

即不仅会在日本各地传播更具传染性的新冠肺炎变种,还会在世界各地传播。

During a press conference, the Tokyo 2020 CEO Toshi Sharmuuto was asked if postponing the Tokyo games again is an option.

在一场新闻发布会上,2020年东京奥运会首席执行官武藤敏郎被问及是否可以再次推迟东京奥运会。

He said that with the Beijing Olympics in 2022, the Paris games in 2024 and all of the logistical challenges involved.

他回答说,之后还有2022年北京奥运会和2024年巴黎奥运会,还有各种后勤方面的挑战。

He said that another postponement would be quote "probably not practical".

他表示,再次推迟是不切实际的。

Selena Wang, CNN, Tokyo.

CNN新闻,赛琳娜·王东京报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 relay cV9xi     
n.接力赛,中继转播(设备);vt.转述,转播
参考例句:
  • They will relay your message.他们会转达你的口信。
  • This metal tower is used to relay television signals to distant villages.这个金属塔是用于向遥远的村子转播电视讯号的。
2 postponement fe68fdd7c3d68dcd978c3de138b7ce85     
n.推迟
参考例句:
  • He compounded with his creditors for a postponement of payment. 他与债权人达成协议延期付款。
  • Rain caused the postponement of several race-meetings. 几次赛马大会因雨延期。
3 polls 952e8cf2c863b8ddc656bac6ad0b729b     
民意调查( poll的名词复数 ); 民意调查的结果; 投票选举; 投票数
参考例句:
  • The two candidates are in a dead heat in the polls. 两名候选人在民意测验中势均力敌。
  • Opinion polls indicated a two-thirds majority in favour of ratification of the treaty. 民意调查表明2/3 的多数票赞成批准这个条约。
4 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
5 currently SvMzI2     
adv.通常地,普遍地,当前
参考例句:
  • Currently it is not possible to reconcile this conflicting evidence.当前还未有可能去解释这一矛盾的例证。
  • Our contracts are currently under review.我们的合同正在复查。
6 spectators f68d48a1c64478cadff5c343371783c3     
n.观众,旁观者( spectator的名词复数 )
参考例句:
  • The spectators were wilting visibly in the hot sun. 看得出观众在炎热的阳光下快支撑不住了。
  • The policemen asked the spectators to stand well back. 警察要求旁观者靠后站。 来自《简明英汉词典》
7 postponing 3ca610c0db966cd6f77cd5d15dc2b28c     
v.延期,推迟( postpone的现在分词 )
参考例句:
  • He tried to gain time by postponing his decision. 他想以迟迟不作决定的手段来争取时间。 来自辞典例句
  • I don't hold with the idea of postponing further discussion of the matter. 我不赞成推迟进一步讨论这件事的想法。 来自辞典例句
8 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
9 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
10 contagious TZ0yl     
adj.传染性的,有感染力的
参考例句:
  • It's a highly contagious infection.这种病极易传染。
  • He's got a contagious laugh.他的笑富有感染力。
11 variants 796e0e5ff8114b13b2e23cde9d3c6904     
n.变体( variant的名词复数 );变种;变型;(词等的)变体
参考例句:
  • Those variants will be preserved in the'struggle for existence". 这些变异将在“生存竞争”中被保留下来。 来自辞典例句
  • Like organisms, viruses have variants, generally called strains. 与其他生物一样,病毒也有变种,一般称之为株系。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国有线新闻  CNN  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴