-
绿玉皇冠案 08贵重的抵押物(4)
Seeing that my client was anxious to leave, I said no more; 见到我的委托人急于离去,我便不再说什么, but, calling for my cashier, I ordered him to pay over fifty 1000 pounds notes. 当即召来出纳员,叫他支给委托人五十
-
绿玉皇冠案 09霍尔德先生的家庭情况(1)
And now a word as to my household, Mr. Holmes, for I wish you to thoroughly understand the situation. 现在说一下我的家里的情况,福尔摩斯先生,因为我希望你对整个情况有个全面的了解。 My groom and my page sleep out
-
绿玉皇冠案 10霍尔德先生的家庭情况(2)
It was naturally my intention that he should succeed me in my business, but he was not of a business turn. 很自然,我希望他将来继承我的事业,可是他不是那种有干事业才能的人。 He was wild, wayward, and, to speak the tru
-
绿玉皇冠案 11霍尔德先生的家庭情况(3)
And now there is only she to be described. 讲到这里,现在只剩下她一个人的情况需要说一说了。 She is my niece; but when my brother died five years ago and left her alone in the world I adopted her, 她是我的侄女;五年前我
-
绿玉皇冠案 12霍尔德先生的家庭情况(4)
When we were taking coffee in the drawing-room that night after dinner, I told Arthur and Mary my experience, 那天晚上我吃过晚饭在客厅里喝咖啡时,把这件事的经过讲给阿瑟和玛丽听, and of the precious treasure which we
-
绿玉皇冠案 13霍尔德先生的家庭情况(5)
When he was gone I unlocked my bureau, made sure that my treasure was safe, and locked it again. 等他走后,我将大柜橱打开,查看我的宝物是否安然无事,然后我再把柜子锁上。 Then I started to go round the house to see
-
绿玉皇冠案 14宝石不见了(1)
I am endeavouring to tell you everything, Mr. Holmes, which may have any bearing upon the case, 我尽可能将一切讲给你听,福尔摩斯先生,这跟案件也许有些关系。 but I beg that you will question me upon any point which I do n
-
绿玉皇冠案 15宝石不见了(2)
'You blackguard!' I shouted, beside myself with rage. '你这恶棍!'我气得发狂地嚷了起来。 'You have destroyed it! You have dishonoured me forever! Where are the jewels which you have stolen?' '你把它弄坏了!你让我丢一辈子的
-
绿玉皇冠案 16宝石不见了(3)
By this time the whole house was astir, for I had raised my voice in my anger. 这时候,因为我盛怒中的大声叫喊,全家都骚动了。 Mary was the first to rush into my room, and, at the sight of the coronet and of Arthur's face, 玛丽首
-
绿玉皇冠案 17宝石不见了(4)
'You may as well face the matter,' said I; 'you have been caught in the act, and no confession could make your guilt more heinous. '你也应该正视这件事,'我说,'你是当场被抓住的,而拒不承认得会加重你的罪行。 If you
-
绿玉皇冠案 18宝石不见了(5)
He put a hand on either side of his head and rocked himself to and fro, 他两手抱着脑袋,全身晃来晃去, droning to himself like a child whose grief has got beyond words. 自言自语地嘟哝着象是一个有说不出的痛苦的小孩子
-
绿玉皇冠案 19宝石不见了(6)
Precisely. And if it were guilty, why did he not invent a lie? 正是这样。如果他是有罪的话,他为什么不编造个谎言? His silence appears to me to cut both ways. There are several singular points about the case. 他的保持沉默在
-
绿玉皇冠案 20来到费尔班寓所(1)
My friend insisted upon my accompanying them in their expedition, 我的朋友坚持要我陪同他们一起去调查, which I was eager enough to do, for my curiosity and sympathy were deeply stirred by the story to which we had listened. 正好我也
-
绿玉皇冠案 21来到费尔班寓所(2)
We were sitting there in silence when the door opened and a young lady came in. 当我们正沉默地坐着的时候,房门被人推开,一位年轻的女士走了进来。 She was rather above the middle height, slim, with dark hair and eyes, wh
-
绿玉皇冠案 22来到费尔班寓所(3)
I shall never let it drop until the gems are found -- never, Mary! 我找不到绿玉决不罢休--决不,玛丽! Your affection for Arthur blinds you as to the awful consequences to me. 你对阿瑟的感情使你看不到它给我造成的严重后