-
(单词翻译:双击或拖选)
Today, it's official -- Ketanji Brown Jackson will be President Biden's nominee1 for the U.S. Supreme2 Court.
今天,这是官方消息——克坦吉·布朗·杰克逊将成为拜登总统提名的美国最高法院大法官。
Thank you very much, Mr. President.
非常感谢,主席先生。
I am truly humbled3 by the extraordinary honor of this nomination4,
我为这次提名的非凡荣誉而深感荣幸,
and I am especially grateful for the care that you have taken in discharging your constitutional duty in service of our democracy with all that is going on in the world today.
我特别感激你们在履行宪法赋予的职责,为我们的民主,为当今世界所发生的一切而服务。
Jackson is a judge on the U.S. Court of Appeals.
杰克逊是美国上诉法院的法官。
She is a former clerk for Justice Stephen Breyer, whose seat she would be filing.
她是大法官斯蒂芬·布雷耶的前书记员,她将申请该职位。
If she's confirmed, she will be the first former federal public defender5 on the Supreme Court, and she will be the first Black woman.
如果她得到任命,她将成为最高法院的第一位前联邦公设辩护人,也是第一位黑人女性担任这个职位。
At a ceremony at the White House on Friday afternoon, she talked about the trailblazers who came before her and what her nomination represents.
周五下午,在白宫举行的一个仪式上,她谈到了在她之前出现的开拓者,以及她的提名代表了什么。
I can only hope that my life and career, my love of this country and the Constitution, and my commitment to upholding the rule of law and the sacred principles upon which this great nation was founded will inspire future generations of Americans.
我只希望我的生活和事业,我对这个国家和宪法的热爱,以及我对维护法治和这个伟大国家赖以建立的神圣原则的承诺将激励未来的美国人。
Thank you again, Mr. President, for this extraordinary honor.
再次感谢你,总统先生,授予我这个非凡的荣誉。
Now that Jackson is the nominee, Senate Democrats6 are moving fast to get her confirmed as quickly as possible.
现在杰克逊被提名,参议院民主党人正在迅速行动,以尽快使她得以任命。
Dick Durbin, the chairman of the Senate Judiciary Committee, has said publicly that he wants this done by Easter recess7, which is scheduled to start on April 9th.
参议院司法委员会主席迪克·德宾曾公开表示,他希望在定于4月9日开始的复活节休会前完成这项工作。
Democrats have the votes that they need to confirm Jackson, so it might not even be in the interests of Republicans to put up much resistance, especially because it won't change the balance of power on the court.
民主党人有足够的票数来确认杰克逊的任命,因此,共和党人甚至可能不会有太大的阻力,尤其是因为这不会改变最高法院的权力平衡。
But issues will get raised -- about Jackson's background and her career, about her decisions as a judge, and about how she would view her role on the Supreme Court.
但是问题会被提出来——关于杰克逊的背景和她的职业生涯,关于她作为法官的决定,以及她如何看待自己在最高法院的角色。
Today, we have an interview from our friends at The Post's politics podcast "Can He Do That?"
今天,我们采访了《华盛顿邮报》政治播客“他能做到吗?”栏目的朋友。
It's a deep dive into the life of Ketanji Brown Jackson and what brought her to this moment.
这个节目深入探究了克坦吉·布朗·杰克逊的生活,以及是什么让她来到了这个时刻。
1 nominee | |
n.被提名者;被任命者;被推荐者 | |
参考例句: |
|
|
2 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
3 humbled | |
adj. 卑下的,谦逊的,粗陋的 vt. 使 ... 卑下,贬低 | |
参考例句: |
|
|
4 nomination | |
n.提名,任命,提名权 | |
参考例句: |
|
|
5 defender | |
n.保卫者,拥护者,辩护人 | |
参考例句: |
|
|
6 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 recess | |
n.短期休息,壁凹(墙上装架子,柜子等凹处) | |
参考例句: |
|
|