-
(单词翻译:双击或拖选)
I cover the courts, and I've been following the career of Judge Ketanji Brown Jackson.
我报道法庭,我一直在关注克坦吉·布朗·杰克逊法官的职业生涯。
That's Ann Marimow, who covers legal affairs for The Post.
这是安·玛丽莫,她是《华盛顿邮报》法律事务记者。
She spoke1 to politics producer Charla Freeland about Jackson's personal history and what she would bring to the court.
她向政治制片人查拉·弗里兰讲述了杰克逊的个人经历,以及她将给法庭带来什么。
Yeah, so I've been following her on the district court,
是的, 所以我一直在地方法院关注她,
but because she was a candidate for the D.C. circuit before the Senate just a year ago, there is a huge amount of information that was turned over to the Senate -- so over a thousand pages of speeches and articles and appearances.
但因为一年前她还是参议院华盛顿巡回竞选的候选人,所以有大量的信息被提交给了参议院——所以有超过一千页的演讲、文章和出版物。
So that's really a helpful place to start.
这是对开始很有帮助。
And she's often called on by Black student law associations to talk about her path, and so we really started with her words.
黑人学生法律协会经常邀请她谈谈她的经历,所以我们从她的话开始。
Let's start at the beginning of Judge Ketanji Brown Jackson's life.
让我们从克坦吉·布朗·杰克逊法官的生命开始说起。
Where did she grow up? Where is she from?
她在哪里长大的? 她是哪里人?
Yeah. So, she says, in many speeches, she's a child of the '70s.
好。她在很多演讲中说,她是70年代的孩子。
She was born in D.C. in 1970, and then, her parents moved the family to South Florida so that her dad could go to law school.
1970年,她出生在华盛顿特区,之后,她的父母举家搬到了南佛罗里达,这样她的父亲就可以去法学院读书了。
And as a young child, she talks about having her coloring books at the dining room table while her dad was studying for law school.
当她还是个孩子的时候,她说要把她的彩色画册放在餐桌上,那时,她爸爸在法学院学习。
How influential2 was that move from Washington, D.C., to Florida?
从华盛顿特区搬到佛罗里达有多大影响?
She calls herself a Miami girl, and that's where she grew up, going to junior high and high school, and she's still very much in touch with all of those friends.
她称自己是迈阿密女孩,她在那里长大,上了初中和高中,现在她仍然和那些朋友保持着很多的联系。
She was the class president, elected three times, and still organizes the reunions.
她曾任班长,三次当选,至今仍在组织同学聚会。
Very much a child of Florida and the Miami suburbs.
很像佛罗里达和迈阿密郊区的孩子。
She was definitely a bright star in high school.
她在高中时绝对是一颗耀眼的明星。
Was law always the plan, or did she have a different career path in mind?
她是一直计划从事法律行业,还是有不同的职业规划?
Yes. If you look at her high school yearbook, she was, again, the class president and really a debate champion and part of what they called the Hall of Fame, and in it, it says that she hopes to have a career in law and a judicial3 appointment.
是的。如果你看看她的高中毕业纪念册,你会发现,她是班长,真正的辩论冠军,他们称之为名人堂的一员,在纪念册里,她说她希望在法律和司法领域有所作为。
So she was very focused and, again, says that seeing her dad studying for law school was really influential on her.
所以她非常专注,她说她爸爸在法学院学习对她影响很大。
So she was really good at manifesting.
所以她表现得很好。
I could probably take a few cues from her. All of us, yes. Very goal-oriented.
我也许能从她身上得到一些启发。 是的,我们所有人。要目标非常明确。
You mentioned that she refers to herself as the child of the '70s.
你提到她称自己是70年代的孩子。
Her parents were civil-rights activists4, and they expected her to be part of that movement, as well.
她的父母是民权活动家,他们希望她也能成为民权运动的一员。
How prominent were her parents in the Civil Rights Movement, and what did she learn from them?
她的父母在民权运动中有多重要,她从他们身上学到了什么?
Well, her parents experienced segregation5 in South Florida and attended historically black colleges and universities and came to D.C.
她的父母在南佛罗里达经历了种族隔离,上了历史悠久的黑人学院和大学,
because of opportunities there, and they started their careers as public schoolteachers, both of them.
因为那里有机会而来到华盛顿特区,他们都是从公立学校教师开始他们的职业生涯的。
And they really expected their daughter to kind of reap the benefits of the Civil Rights Movement
他们真的希望他们的女儿能从民权运动中获益,
and made sure she knew from a very young age that her path was clear if she just worked hard and was disciplined and that any opportunity was available to her.
并让她在很小的时候就知道,只要她努力工作,纪律严明,她的道路是明确的,任何机会都是给她的。
1 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
2 influential | |
adj.有影响的,有权势的 | |
参考例句: |
|
|
3 judicial | |
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的 | |
参考例句: |
|
|
4 activists | |
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 segregation | |
n.隔离,种族隔离 | |
参考例句: |
|
|