英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

华盛顿邮报 怀孕6周零3天,美国10岁女孩堕胎遭拒(1)

时间:2022-10-19 07:18来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Hey, it's Martine. A quick warning before we get started.

嗨, 我是玛蒂娜。在我们开始之前先提醒一下。

Today's show deals with the sexual assault of a child, so please take care when and with whom you listen.

今天的节目与儿童性侵有关,所以请注意收听的时间以及在家长的陪同下收听。

This was the story that it felt like half the country was talking about and the other half thought was a hoax1 or a lie or couldn't be real.

这个故事让这个国家的一半人都在谈论,而另一半人则认为这是一个骗局、谎言、不可能是真的。

That's Elahe Izadi, our sometimes-guest host, who, today, is here as a media reporter for The Post.

这位是埃拉赫·伊扎迪,我们的客座主持人,他今天作为《华盛顿邮报》的媒体记者来到这里。

And the story she's talking about is the story of a 10-year-old girl from Ohio.

她讲的是一个来自俄亥俄州的10岁女孩的故事。

As the Indianapolis Star reported, this girl had been raped3.

据《印第安纳波利斯星报》报道,这个女孩被强奸了。

She became pregnant and had sought out an abortion4 in Ohio in late June.

她怀孕了,并于6月底在俄亥俄州寻求堕胎。

But she couldn't get one.

但是她没能堕成胎。

She was just over six weeks pregnant, and Ohio had a six-week abortion ban, one that had kicked in hours after the Supreme5 Court overturned Roe6 v. Wade7.

当时她已经怀孕超过六周了,而俄亥俄州有一项六周堕胎禁令,这项禁令在最高法院推翻罗伊诉韦德案几小时后生效。

So she had to go to Indiana for an abortion, where it's still legal for now.

所以她不得不去印第安纳州堕胎,那里现在堕胎还是合法的。

And this story was just really horrific and, in some ways to some people, just unbelievable.

这个故事真的很可怕,在某些方面,对一些人来说,简直难以置信。

The president mentions it in a speech against abortion restrictions8, and then The Washington Post fact-checker expressed skepticism about it, and this just kicks off a frenzied9 response.

美国总统在一场反对堕胎限制的演讲中提到了这个故事,然后《华盛顿邮报》的事实核查员对此表示怀疑,这引发了疯狂的回应。

Well, I certainly hope it's not true, because the idea that it is is so horrifying10 to each and every one of us.

我当然希望这不是真的,因为这种想法对我们每一个人来说都太可怕了。

The first version was a lie. Everything is partisan11 propaganda.

第一版故事是一个谎言。一切都是为了党派宣传。

And kind of believe nothing at first. Maybe that's the takeaway.

一开始什么都不相信。也许这就是要点。

But in the middle of all of that noise, the whole time, there was a group of local journalists who were just digging and looking for the case.

但在所有的吵闹声音中,在整个过程中,有一群当地的记者在挖掘和查找这个案子。

And one of those people was Bethany Bruner.

其中一位记者就是贝瑟妮·布鲁纳。

I'm Bethany Bruner. I am the public-safety reporter for The Columbus Dispatch, which is part of the USA Today network for Gannett.

我是贝瑟妮·布鲁纳。我是《哥伦布快讯》的公共安全记者,该报是甘尼特《今日美国》网络的一部分。

She and her colleagues at the IndyStar, their sister paper, had been scouring12 public records.

她和她在姊妹报纸《印地之星》的同事们一直在搜索公共记录。

She had been making calls.

她一直在打电话。

And then, one morning, she looks at the local court docket, which she does every morning, and sees the listing for a man to be arraigned13 for a rape2 of a child.

有一天早上,她查看了当地法院的案卷,她每天早上都会翻看,发现一个男人因强奸儿童被传讯。

So she quickly makes it over to the courthouse.

所以她很快就去了法院。

And the courtroom is filled with attorneys and detectives and spectators for the other cases, but she's the only reporter there, and she kind of can't believe it.

法庭里坐满了律师、侦探还有其他案子的观众,但她是唯一的记者,她有点不敢相信。

And I kept kind of, like, looking behind me and, like, glancing behind me at the door like, "Okay, well, somebody is going to show up.

我一直看我后面,回头瞥我身后的门,“好吧,有人会出现的。

Like, rape of a child -- that's a case that, you know, they'd care about anyways.

比如,强奸儿童——这种案子,他们无论如何都会关心的。

But come on. Like, is nobody else putting two and two together that this could be the case?"

但得了吧。就像,难道没有其他人把两件事放在一起,认为这可能就是那个案子吗?”

Soon, it dawns on her that it's going to be her.

很快,她意识到只有她自己这么认为。

You know, it was a bit of a shock to me, but, you know, I just kept doing the reporting that I know to do.

这对我来说有点震惊,但我只是继续做我知道该做的报道。

Today, how local journalists got the first big scoop14 of the post-Row era, even as many people doubted it was true and what the story tells us about the role of local journalists in informing all of us about the consequences of the end of Roe.

今天,就当地记者如何获得后罗伊时代的第一个独家新闻方面,许多人不相信这个故事是真的,这个故事告诉我们,当地记者在告知我们所有人结束罗伊案件的影响方面所扮演的角色。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 hoax pcAxs     
v.欺骗,哄骗,愚弄;n.愚弄人,恶作剧
参考例句:
  • They were the victims of a cruel hoax.他们是一个残忍恶作剧的受害者。
  • They hoax him out of his money.他们骗去他的钱。
2 rape PAQzh     
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸
参考例句:
  • The rape of the countryside had a profound ravage on them.对乡村的掠夺给他们造成严重创伤。
  • He was brought to court and charged with rape.他被带到法庭并被指控犯有强奸罪。
3 raped 7a6e3e7dd30eb1e3b61716af0e54d4a2     
v.以暴力夺取,强夺( rape的过去式和过去分词 );强奸
参考例句:
  • A young woman was brutally raped in her own home. 一名年轻女子在自己家中惨遭强暴。 来自辞典例句
  • We got stick together, or we will be having our women raped. 我们得团结一致,不然我们的妻女就会遭到蹂躏。 来自辞典例句
4 abortion ZzjzxH     
n.流产,堕胎
参考例句:
  • She had an abortion at the women's health clinic.她在妇女保健医院做了流产手术。
  • A number of considerations have led her to have a wilful abortion.多种考虑使她执意堕胎。
5 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
6 roe LCBzp     
n.鱼卵;獐鹿
参考例句:
  • We will serve smoked cod's roe at the dinner.宴会上我们将上一道熏鳕鱼子。
  • I'll scramble some eggs with roe?我用鱼籽炒几个鸡蛋好吗?
7 wade nMgzu     
v.跋涉,涉水;n.跋涉
参考例句:
  • We had to wade through the river to the opposite bank.我们只好涉水过河到对岸。
  • We cannot but wade across the river.我们只好趟水过去。
8 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
9 frenzied LQVzt     
a.激怒的;疯狂的
参考例句:
  • Will this push him too far and lead to a frenzied attack? 这会不会逼他太甚,导致他进行疯狂的进攻?
  • Two teenagers carried out a frenzied attack on a local shopkeeper. 两名十几岁的少年对当地的一个店主进行了疯狂的袭击。
10 horrifying 6rezZ3     
a.令人震惊的,使人毛骨悚然的
参考例句:
  • He went to great pains to show how horrifying the war was. 他极力指出战争是多么的恐怖。
  • The possibility of war is too horrifying to contemplate. 战争的可能性太可怕了,真不堪细想。
11 partisan w4ZzY     
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒
参考例句:
  • In their anger they forget all the partisan quarrels.愤怒之中,他们忘掉一切党派之争。
  • The numerous newly created partisan detachments began working slowly towards that region.许多新建的游击队都开始慢慢地向那里移动。
12 scouring 02d824effe8b78d21ec133da3651c677     
擦[洗]净,冲刷,洗涤
参考例句:
  • The police are scouring the countryside for the escaped prisoners. 警察正在搜索整个乡村以捉拿逃犯。
  • This is called the scouring train in wool processing. 这被称为羊毛加工中的洗涤系列。
13 arraigned ce05f28bfd59de4a074b80d451ad2707     
v.告发( arraign的过去式和过去分词 );控告;传讯;指责
参考例句:
  • He was arraigned for murder. 他因谋杀罪而被提讯。
  • She was arraigned for high treason. 她被控叛国罪。 来自《现代英汉综合大词典》
14 scoop QD1zn     
n.铲子,舀取,独家新闻;v.汲取,舀取,抢先登出
参考例句:
  • In the morning he must get his boy to scoop it out.早上一定得叫佣人把它剜出来。
  • Uh,one scoop of coffee and one scoop of chocolate for me.我要一勺咖啡的和一勺巧克力的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国新闻  华盛顿邮报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴