-
(单词翻译:双击或拖选)
Yeah. And I actually saw this story on my Twitter feed before it became national news and blew up and went viral in a way that it did and many people came to learn about.
事实上,在这篇报道成为全国新闻,爆款新闻,迅速传播开来,很多人开始了解这篇报道之前,我就在推特上看到了这篇报道。
I saw this and I was shocked by it.
我看到了这篇报道,我为之震惊。
But then, on July 8th, President Biden mentions it specifically, mentions this girl in this anecdote1 in a White House speech.
但后来,在7月8日,拜登总统在白宫的一次演讲中特别提到了这件事,提到了这个女孩。
Just last week, it was reported that a 10-year-old girl was a rape2 victim. 10 years old.
就在上周,有报道称一名10岁的女孩被强奸。10岁而已。
And she was forced to have to travel out of the state to Indiana to seek to terminate the pregnancy3 and maybe save her life.
她被迫离开所在州前往印第安纳州寻求终止妊娠,这或许还能保住她的性命。
And once he does that, that kicked off a whole media frenzy4.
一旦他这么做了,就会引发媒体的疯狂报道。
I remember that speech and I remember just how angry Biden was when he was talking about it.
我记得那次演讲,我记得拜登谈到这件事时有多生气。
It was a very palpable sense of outrage5.
这种愤怒非常明显。
It really felt like this story of this one child captured something about how so many people were reacting to the overturning of Roe6 v. Wade7.
我真的觉得这个关于一个孩子的报道反映了这么多人对推翻罗诉韦德案的反应。
Yeah, I feel like he was indignant.
是,我觉得他很气愤。
It was really -- He was quite angry. And he kept saying, you know, "Imagine being that little girl."
他很生气。他不停地说“想象一下自己就是那个小女孩。”
Imagine being that little girl. Just -- I'm serious. Just imagine being that little girl. 10 years old.
想象一下自己就是那个小女孩。我是认真的。想象一下自己就是那个小女孩。10岁而已。
It really was such an extreme example in some ways, but it also underscored those sorts of situations that perhaps these laws are not taking into account, that Ohio has an exemption8 for, you know, protecting the life of the mother.
从某些方面来说,这确实是一个极端的例子,但它也突显了这些法律可能没有考虑到的那种情况,俄亥俄州有一项为保护母亲生命而建的豁免权。
But how that is actually enacted9 and plays out, does this girl fall under that category?
但这一豁免权实际上是如何制定和实施的,这个女孩是否属于这一类?
And, on top of it, just the sheer horror of the underlying10 story.
最重要的是,潜藏在故事里的是纯粹的恐怖。
Like, this is just a horrible thing to have to think about, that this happened and that any child would be in this situation.
就像,这是一件不得不考虑的可怕的事情,这件事发生了,任何孩子都会处于这种情况中。
But, at the same time, I think a lot of people had a different reaction, right?
但与此同时,我认为很多人的反应各不相同,对吗?
Like, there was this real undercurrent -- I don't even know if it was an undercurrent -- overcurrent of skepticism and pushback of saying, "Well, how do we know that this story is actually real?"
就像,有一股真正的暗流--我甚至不知道这是不是暗流--充满了怀疑和反感,他们称,“好吧,我们怎么知道这个故事是真的?”
Yeah. And the moment that hit sort of a fever pitch or really took off was precisely11 because Biden cited it in a speech where he's speaking against abortion12 restrictions13.
而这种狂热或爆火的时刻正是因为拜登在一次演讲中提到了这篇报道,他在演讲中反对限制堕胎。
Kind of put on notice a lot of people who are opposed to abortion rights and expanding abortion rights.
这引起了很多主张反对堕胎权和扩大堕胎权的人的注意。
And so there's two things happening there, I think.
因此,我认为有两件事正在发生。
I think, on the one hand, feeling like this is so unbelievable.
我认为,一方面,感觉这是如此令人难以置信。
Surely, there's going to be another news story about it.
当然,还会有关于这件事的另一则新闻故事。
Surely, there's going to be a police investigation14.
当然,警方将对此进行调查。
Surely, there must be something out there beyond this doctor saying that this had happened.
当然,除了这位医生说这件事已经发生之外,一定还有什么事情发生。
1 anecdote | |
n.轶事,趣闻,短故事 | |
参考例句: |
|
|
2 rape | |
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸 | |
参考例句: |
|
|
3 pregnancy | |
n.怀孕,怀孕期 | |
参考例句: |
|
|
4 frenzy | |
n.疯狂,狂热,极度的激动 | |
参考例句: |
|
|
5 outrage | |
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒 | |
参考例句: |
|
|
6 roe | |
n.鱼卵;獐鹿 | |
参考例句: |
|
|
7 wade | |
v.跋涉,涉水;n.跋涉 | |
参考例句: |
|
|
8 exemption | |
n.豁免,免税额,免除 | |
参考例句: |
|
|
9 enacted | |
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
10 underlying | |
adj.在下面的,含蓄的,潜在的 | |
参考例句: |
|
|
11 precisely | |
adv.恰好,正好,精确地,细致地 | |
参考例句: |
|
|
12 abortion | |
n.流产,堕胎 | |
参考例句: |
|
|
13 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
14 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|