-
(单词翻译:双击或拖选)
In Iran, hijabs are burning.
这里是伊朗,正在燃烧头巾。
Over the past few days, we have seen these scenes of massive crowds of women protesting in the streets, marching, chanting, yelling at police, and breaking the laws around their hair.
在过去的几天里,我们看到了这样的场景:大批妇女在伊朗街头抗议,游行,喊口号,对警察吼叫,违反戴头巾的法规。
Women are taking off their hijab, burning their hijab, cutting their hair, doing all these, again, small acts that have really big meaning.
妇女们摘下头巾,烧掉头巾,剪掉头发,所有这些事情虽渺小却意义重大。
Others are speaking out against the government, specifically yelling "Death to the dictator," which is a reference to the supreme1 leader.
另一些人则公开反对政府,特别是大喊“独裁者去死”,这是指最高领袖。
Miriam Berger is a foreign affairs reporter for The Post.
米里亚姆·伯格是《华盛顿邮报》的外交事务记者。
She has been covering these protests, which started after the death of Mahsa Amini.
她一直在报道这些从马莎·阿米尼去世后开始的抗议活动。
Amini she was a 22-year-old woman who died after she was taken into police custody2 for allegedly violating the country's strict dress codes.
阿米尼是一名22岁的女子,因涉嫌违反该国严格的着装规定而被警方拘留,之后不幸身亡。
It really just ignited a lot of anger in Iran that had, you know, been long simmering and also had already been displayed in what has been weeks-long, smaller-scale protests by women against wearing the hijab, the headscarf, which is compulsory3 for women there.
这真的点燃了伊朗的愤怒,你知道,这种愤怒已经酝酿了很长时间,而且已经在持续数周的女性反对戴头巾的小规模抗议中表现出来,在那里,女性必须佩戴头巾。
And so this really was ignited in part by all these longstanding grievances4, unemployment, inflation, and also what women had been doing in the streets in recent weeks.
这是由长期的不满,包括失业,通胀,以及最近几周女性在街头的行为引起的。
As protests intensify5, the government is cracking down.
随着抗议活动的加剧,该国政府正在进行镇压。
Now the question is, what happens next?
现在的问题是,接下来会发生什么?
Today, how the death of Mahsa Amini is sparking protests and putting the world's focus on Iranians' anger and frustration6 with their ultraconservative leaders.
如今,马哈萨·阿米尼的死亡引发了抗议,并将世界的注意力集中在伊朗人对他们极端保守的领导人的愤怒和沮丧上。
So, Miriam, tell me more about what exactly sparked these protests.
米里亚姆,告诉我到底是什么引发了这些抗议。
So, a 22-year-old named Mahsa Amini, from Western Iran, the Kurdistan province, was in Tehran early last week and, according to reports, was detained by the so-called morality police as she was exiting the metro7 station, who can, you know, patrol and arrest women who are not in compliance8 with Iran's very strict dress code.
22岁的马莎·阿米尼,来自伊朗西部的库尔德斯坦省,上周早些时候待在德黑兰,据报道,她在走出地铁站时被所谓的道德警察拘留了,你知道,警察在巡逻时可以逮捕不符合伊朗异常严格的着装要求的女性。
And what is that dress code? Like, what are women supposed to be wearing in Iran?
着装要求是什么? 在伊朗,女性应该穿什么?
So, women are supposed to have their head covered, you know, completely in what's generally called a hijab.
女性应该把她们的头部完全盖住,也就是用通常被称为“希贾布”的头巾盖住。
There's lots of different forms and names for different kinds of way women can dress in compliance with these codes, but they also should have sort of long dresses, but, in general, covered up.
根据这些规范,女性的着装方式有很多不同的形式和名称,但她们还应该穿长裙,但一般来说,要遮盖起来。
And Iran's also a really stylish9 place.
伊朗也是一个非常时尚的地方。
So, you know, people do have their own ways for pushing the boundaries.
你知道,人们确实用自己的方式来突破界限。
So you will see a lot of people having just a little bit of their hair covered, though that technically10 is not in compliance with the rules.
所以你会看到很多人只遮住一点头发,尽管严格来说这是不符合规定的。
And, you know, people find their own ways to sort of still express their individuality within these very, very strict rules and, you know, how they can be in public.
而且,在这些非常严格的规定下,人们找到了自己的方式来表达个性,你知道,他们如何在公共场合露面。
1 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
2 custody | |
n.监护,照看,羁押,拘留 | |
参考例句: |
|
|
3 compulsory | |
n.强制的,必修的;规定的,义务的 | |
参考例句: |
|
|
4 grievances | |
n.委屈( grievance的名词复数 );苦衷;不满;牢骚 | |
参考例句: |
|
|
5 intensify | |
vt.加强;变强;加剧 | |
参考例句: |
|
|
6 frustration | |
n.挫折,失败,失效,落空 | |
参考例句: |
|
|
7 metro | |
n.地铁;adj.大都市的;(METRO)麦德隆(财富500强公司之一总部所在地德国,主要经营零售) | |
参考例句: |
|
|
8 compliance | |
n.顺从;服从;附和;屈从 | |
参考例句: |
|
|
9 stylish | |
adj.流行的,时髦的;漂亮的,气派的 | |
参考例句: |
|
|
10 technically | |
adv.专门地,技术上地 | |
参考例句: |
|
|