英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

华盛顿邮报 “霉霉经济学”效应拉动美国GDP(2)

时间:2024-02-04 02:01来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

    A question I've heard a lot this last year has been people kind of saying, "I knew Taylor Swift was big, but I had no idea she was this big,"去年,我经常听人们说的一个问题是,“我知道泰勒·斯威夫特很红,但我不知道她这么红。”

    because it's kind of hard to escape any news about her, at this point, even if you're not a Swiftie or you don't follow her music.

    因为现在即使你不是斯威夫特的粉丝,即使你不关注她的音乐,也很难避开任何关于她的新闻。

    Today, we're talking Swiftonomics.

    今天,我们来谈谈斯威夫特经济学(Swiftonomics)。

    My colleague, economics correspondent Abha Bhattarai, spoke1 with Emily Yahr about how Taylor Swift has become her own economy and what that tells us about how Americans are spending their hard-earned cash these days.

    我的同事--经济记者艾卜哈·巴塔拉伊和埃米莉·亚尔讨论了泰勒·斯威夫特是如何成为她自己的经济的,以及这揭示了这些天美国人如何支配辛苦赚来的钱。

    I'll let Abha and Emily take it from here.

    接下来由艾卜哈和埃米莉继续报道。

    Emily, I'm really excited to talk with you today because we've both been writing about Taylor Swift and her economic and cultural impact, and I want to start at the beginning of the Eras tour, before the tour even started, with this intense demand for tickets.

    埃米莉,今天能和你一起讨论真的很兴奋,因为我们都在写泰勒·斯威夫特以及她对经济和文化的影响,我想从时代巡演开始讲起,在巡演开始之前,门票的需求就很旺盛。

    Ticketmaster crashed almost immediately. People had to end up buying on resale sites.

    特玛捷票务(Ticketmaster)几乎立刻就崩溃了。人们最终不得不在转售网站上购买门票。

    There was this huge fiasco back in November.

    去年十一月经历了一次售票失败的情况。

    I'm wondering what that ticket-buying process was like for fans.

    我想知道球迷买票的过程是怎样的。

    How did that impact how much they paid? And then how did that sort of set the tone for the frenzy2 that ended up surrounding this entire tour?

    这对球迷花多少钱购票有什么影响? 那这是如何为围绕着整个巡演的狂热定下基调的呢?

    Well, I believe when Taylor Swift addressed the fiasco of ticket-buying, she basically apologized to fans that felt it was like going through several bear attacks.

    我觉得当泰勒·斯威夫特谈到购票失败时,她基本上是在向那些感觉像是经历了几次熊击的粉丝道歉。

    I think that was the language she used. And she wasn't -- I mean, she didn't do anything in this case.

    我觉得这是她使用过的措辞。在这种情形下,她什么都没做。

    Like, she repeatedly said that Ticketmaster repeatedly assured her team that they could handle the demand, and it was clear they hadn't. So she felt very bad about that.

    她反复强调,特玛捷票务(Ticketmaster)一再向她的团队保证,他们可以处理好需求,但显然他们没有处理好。所以她对此感到抱歉。

    But you're right. I think it completely set the tone for just how much hype this tour was going to get because,你说的没错。我认为这完全为这轮巡演的炒作定下了基调,因为......

    you know, I talked to a lot of people at these shows who, you know, are used to buying tickets for concerts that people really want to go to,我采访了观看这场表演的许多人,这些人往往会为真正想去的音乐会买票,and they, you know, set up their laptop or their phone, they're ready at exactly, you know, 10:00 a.m., local time, or whenever they're about to go on sale, and they know exactly what to do.

    他们会对笔记本电脑或手机进行设置,在当地时间早上十点整、或者在即将开始售票时就准备开抢,他们知道该怎么操作。

    But this was unlike anything they'd ever seen.

    但这次售票是他们以往都没见过的情形。

    They spent hours and hours in virtual waiting rooms.

    他们在虚拟候票区排了很长时间。

    One dad described to me as trying to get tickets for his daughters, and he was just carrying his laptop around at work, like, the entire day.

    一位父亲向我描述说,他想为女儿抢票,他上班一整天去哪儿都带着笔记本电脑。

    Even when he would just, you know, walk down the hallway, he would have his laptop on the off chance that, you know, the tickets would become available.

    即使他只是在走廊上走着,也会带着笔记本电脑,你知道,说不定能买到票。

    So people just never really seen anything like this.

    人们从来没有见过这样的情况。

    And I think what also happened is, if you were lucky enough to get through because you kind of saw the chatter3 of how difficult it was, no matter what the price was, just all logic4, like, went out of your head,如果你能买到票就是足够幸运的了,你看到人们谈论抢票有多么难,不管价格是多少,所有的逻辑都抛之脑后,and you were just immediately, like, "Yes, I will spend whatever it takes. Like, no matter the spending limit my friends and I had in mind, I'm just clicking yes, because I need these tickets."你会马上觉得“是的,我愿意不惜一切代价买票。不管我和朋友们的消费限额是多少,我都会点击同意,因为我需要这些票。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
2 frenzy jQbzs     
n.疯狂,狂热,极度的激动
参考例句:
  • He was able to work the young students up into a frenzy.他能激起青年学生的狂热。
  • They were singing in a frenzy of joy.他们欣喜若狂地高声歌唱。
3 chatter BUfyN     
vi./n.喋喋不休;短促尖叫;(牙齿)打战
参考例句:
  • Her continuous chatter vexes me.她的喋喋不休使我烦透了。
  • I've had enough of their continual chatter.我已厌烦了他们喋喋不休的闲谈。
4 logic j0HxI     
n.逻辑(学);逻辑性
参考例句:
  • What sort of logic is that?这是什么逻辑?
  • I don't follow the logic of your argument.我不明白你的论点逻辑性何在。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国新闻  华盛顿邮报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴