-
(单词翻译:双击或拖选)
Interpreting these rumours1 is tricky2.
解读这些谣言很费事。
Perhaps they reflect prudent3 succession planning.
或许它们是继任规划谨慎的一种表现。
Mr Ambani is 65, not old for an Indian tycoon4, but it is time to start teeing up the next generation of leaders.
安巴尼现年65岁,作为一位印度大亨来说还不算老,但现在是时候开始培养下一代领导人了。
Even if his children were to take over the running of some of the group’s major subsidiaries, they would ideally have years more experience at management and building teams before even being considered as candidates qualified5 to take over Reliance itself.
即使他的子女将接手集团一些主要子公司的运营,理想情况下,他们在管理和组建团队方面也应该再多有几年经验,才能被视为有资格接手信实的候选人。
And Reliance’s history shows the drawbacks of leaving it too late.
而信实的历史表明,让位太晚是有弊端的。
Soon after Dhirubhai died in 2002 a brutal6 succession battle broke out between Mr Ambani and his brother, Anil, which ended with the company being split into two, and Anil’s side of the business faded into obscurity.
2002年迪鲁拜去世后不久,安巴尼和他的兄弟阿尼尔之间爆发了一场残酷的继承战,最终公司被一分为二,阿尼尔所在的企业也逐渐淡出大众视野。
Whenever he departs, there is little debate that Mr Ambani’s exit would constitute a huge loss for the company.
无论安巴尼何时离职,他的离开都会给公司带来巨大损失,这一点毫无争议。
Reliance has a loyal cadre of managers but he is regarded as the driving force behind every facet7 of Reliance’s business from strategy to finance.
信实拥有一批忠诚的管理人员,但他被视为信实从战略到财务各方面业务背后的驱动力。
He is seen as having the ability to deal with the complicated judicial8, political and economic currents of India better than anyone.
他被认为比任何人都有能力去应对印度复杂的司法、政治和经济形势。
Whether in telecoms, energy or retail9, Reliance has navigated10 and benefited from innumerable rules and rulings that make hamstrung competitors seethe11 with envy.
无论是在电信、能源还是零售行业,信实都曾在让陷入困境的竞争对手羡慕不已的无数规则和裁决中,找到正确的行进方向并从中受益。
Ensuring that this continues will be a tall order for the next generation at Reliance.
对于信实的下一代来说,确保这种情况持续下去将是一项艰巨的任务。
Perhaps most important, Mr Ambani has continued a pattern that his father began: betting the firm on enormous and risky12 projects within India.
也许最重要的是,安巴尼延续了他父亲开创的模式:将公司押注于印度境内的大型风险项目上。
Some of these wagers13 have not worked well: Reliance’s attempt to develop gas fields in the Bay of Bengal has been underwhelming, for example.
其中一些押注并不奏效:例如,信实在孟加拉湾开发天然气田的尝试结果不尽人意。
But some have been both jaw-droppingly daring and successful.
但有些既大胆到令人瞠目结舌又获得了成功。
Reliance’s telecoms and digital operation required huge upfront investments—its assets are now $49bn, according to Bloomberg data, up from close to zero a decade ago.
信实的电信和数字公司需要巨额前期投资--彭博社的数据显示,目前其资产规模为490亿美元,而10年前几乎为零。
And by bringing cheap communications to the masses it has helped transform Indian society.
通过向大众提供收费低廉的通讯服务,它帮助改变了印度社会。
This may go some way to explaining the respect now shown to Reliance even by its critics.
这可能在一定程度上解释了,为什么现在即使是批评信实的人也对它表示尊重。
Unlike classic crony capitalism14 where the extraction of rents is paramount15, Reliance’s huge level of reinvestment mean its return on capital is modest: below 10% every year for the past decade.
与获取租金占首要地位的传统裙带资本主义不同,信实的巨额再投资意味着其资本回报率不高:过去10年,每年都低于10%。
Already the next big bet is being lined up.
下一个大赌注已经准备好了。
Profits from refining are providing tens of billions of dollars for investments in renewable energy infrastructure16 in a country with a shortage of power generation and an over-dependence on fossil fuels that will need to be remedied soon.
印度存在发电短缺和过度依赖化石燃料的问题,这些都需要尽快解决,炼油利润为这样一个国家的可再生能源基础设施投资提供了数百亿美元。
One theory is that the annual meeting has been delayed while a break-up of the company is debated.
一种说法是,由于公司分拆问题仍在讨论之中,年度会议被推迟了。
The firm is certainly in good nick.
可以肯定的是这家公司状况良好。
After India went into lockdown in 2020 it brought minority investors17, including Google, into its digital arm.
印度在2020年实施封锁后,信实就让包括谷歌在内的少数股东入股了其数字部门。
The cash was used to slash18 debt.
这些资金被用于削减债务。
Refining profits are at high levels, notwithstanding the recent imposition of a windfall tax by the government.
尽管政府最近征收了暴利税,但炼油利润仍处于较高水平。
Jio enjoys a steady subscriber19 base and rising tariffs20.
Jio享有稳定的用户基础和不断上涨的资费。
Reliance’s retailing21 arm is profitable and expanding.
信实的零售部门正在盈利,且正在扩张。
All this suggests Reliance, or its constituent22 parts, could plod23 on without Mr Ambani at the helm.
所有这些都表明,在没有安巴尼掌舵的情况下,信实或其组成部分仍可以艰难前行。
But would the group still have the appetite to undertake some of the boldest bets in global business?
但该集团还会有兴趣在全球商业领域进行一些最大胆的押注吗?
1 rumours | |
n.传闻( rumour的名词复数 );风闻;谣言;谣传 | |
参考例句: |
|
|
2 tricky | |
adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的 | |
参考例句: |
|
|
3 prudent | |
adj.谨慎的,有远见的,精打细算的 | |
参考例句: |
|
|
4 tycoon | |
n.有钱有势的企业家,大亨 | |
参考例句: |
|
|
5 qualified | |
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的 | |
参考例句: |
|
|
6 brutal | |
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的 | |
参考例句: |
|
|
7 facet | |
n.(问题等的)一个方面;(多面体的)面 | |
参考例句: |
|
|
8 judicial | |
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的 | |
参考例句: |
|
|
9 retail | |
v./n.零售;adv.以零售价格 | |
参考例句: |
|
|
10 navigated | |
v.给(船舶、飞机等)引航,导航( navigate的过去式和过去分词 );(从海上、空中等)横越;横渡;飞跃 | |
参考例句: |
|
|
11 seethe | |
vi.拥挤,云集;发怒,激动,骚动 | |
参考例句: |
|
|
12 risky | |
adj.有风险的,冒险的 | |
参考例句: |
|
|
13 wagers | |
n.赌注,用钱打赌( wager的名词复数 )v.在(某物)上赌钱,打赌( wager的第三人称单数 );保证,担保 | |
参考例句: |
|
|
14 capitalism | |
n.资本主义 | |
参考例句: |
|
|
15 paramount | |
a.最重要的,最高权力的 | |
参考例句: |
|
|
16 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
17 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
18 slash | |
vi.大幅度削减;vt.猛砍,尖锐抨击,大幅减少;n.猛砍,斜线,长切口,衣衩 | |
参考例句: |
|
|
19 subscriber | |
n.用户,订户;(慈善机关等的)定期捐款者;预约者;签署者 | |
参考例句: |
|
|
20 tariffs | |
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准 | |
参考例句: |
|
|
21 retailing | |
n.零售业v.零售(retail的现在分词) | |
参考例句: |
|
|
22 constituent | |
n.选民;成分,组分;adj.组成的,构成的 | |
参考例句: |
|
|
23 plod | |
v.沉重缓慢地走,孜孜地工作 | |
参考例句: |
|
|