英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2022年经济学人 印度信实工业的未来(2)

时间:2022-07-20 01:20来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Interpreting these rumours1 is tricky2.

解读这些谣言很费事。

Perhaps they reflect prudent3 succession planning.

或许它们是继任规划谨慎的一种表现。

Mr Ambani is 65, not old for an Indian tycoon4, but it is time to start teeing up the next generation of leaders.

安巴尼现年65岁,作为一位印度大亨来说还不算老,但现在是时候开始培养下一代领导人了。

Even if his children were to take over the running of some of the group’s major subsidiaries, they would ideally have years more experience at management and building teams before even being considered as candidates qualified5 to take over Reliance itself.

即使他的子女将接手集团一些主要子公司的运营,理想情况下,他们在管理和组建团队方面也应该再多有几年经验,才能被视为有资格接手信实的候选人。

And Reliance’s history shows the drawbacks of leaving it too late.

而信实的历史表明,让位太晚是有弊端的。

Soon after Dhirubhai died in 2002 a brutal6 succession battle broke out between Mr Ambani and his brother, Anil, which ended with the company being split into two, and Anil’s side of the business faded into obscurity.

2002年迪鲁拜去世后不久,安巴尼和他的兄弟阿尼尔之间爆发了一场残酷的继承战,最终公司被一分为二,阿尼尔所在的企业也逐渐淡出大众视野。

Whenever he departs, there is little debate that Mr Ambani’s exit would constitute a huge loss for the company.

无论安巴尼何时离职,他的离开都会给公司带来巨大损失,这一点毫无争议。

Reliance has a loyal cadre of managers but he is regarded as the driving force behind every facet7 of Reliance’s business from strategy to finance.

信实拥有一批忠诚的管理人员,但他被视为信实从战略到财务各方面业务背后的驱动力。

He is seen as having the ability to deal with the complicated judicial8, political and economic currents of India better than anyone.

他被认为比任何人都有能力去应对印度复杂的司法、政治和经济形势。

Whether in telecoms, energy or retail9, Reliance has navigated10 and benefited from innumerable rules and rulings that make hamstrung competitors seethe11 with envy.

无论是在电信、能源还是零售行业,信实都曾在让陷入困境的竞争对手羡慕不已的无数规则和裁决中,找到正确的行进方向并从中受益。

Ensuring that this continues will be a tall order for the next generation at Reliance.

对于信实的下一代来说,确保这种情况持续下去将是一项艰巨的任务。

Perhaps most important, Mr Ambani has continued a pattern that his father began: betting the firm on enormous and risky12 projects within India.

也许最重要的是,安巴尼延续了他父亲开创的模式:将公司押注于印度境内的大型风险项目上。

Some of these wagers13 have not worked well: Reliance’s attempt to develop gas fields in the Bay of Bengal has been underwhelming, for example.

其中一些押注并不奏效:例如,信实在孟加拉湾开发天然气田的尝试结果不尽人意。

But some have been both jaw-droppingly daring and successful.

但有些既大胆到令人瞠目结舌又获得了成功。

Reliance’s telecoms and digital operation required huge upfront investments—its assets are now $49bn, according to Bloomberg data, up from close to zero a decade ago.

信实的电信和数字公司需要巨额前期投资--彭博社的数据显示,目前其资产规模为490亿美元,而10年前几乎为零。

And by bringing cheap communications to the masses it has helped transform Indian society.

通过向大众提供收费低廉的通讯服务,它帮助改变了印度社会。

This may go some way to explaining the respect now shown to Reliance even by its critics.

这可能在一定程度上解释了,为什么现在即使是批评信实的人也对它表示尊重。

Unlike classic crony capitalism14 where the extraction of rents is paramount15, Reliance’s huge level of reinvestment mean its return on capital is modest: below 10% every year for the past decade.

与获取租金占首要地位的传统裙带资本主义不同,信实的巨额再投资意味着其资本回报率不高:过去10年,每年都低于10%。

Already the next big bet is being lined up.

下一个大赌注已经准备好了。

Profits from refining are providing tens of billions of dollars for investments in renewable energy infrastructure16 in a country with a shortage of power generation and an over-dependence on fossil fuels that will need to be remedied soon.

印度存在发电短缺和过度依赖化石燃料的问题,这些都需要尽快解决,炼油利润为这样一个国家的可再生能源基础设施投资提供了数百亿美元。

One theory is that the annual meeting has been delayed while a break-up of the company is debated.

一种说法是,由于公司分拆问题仍在讨论之中,年度会议被推迟了。

The firm is certainly in good nick.

可以肯定的是这家公司状况良好。

After India went into lockdown in 2020 it brought minority investors17, including Google, into its digital arm.

印度在2020年实施封锁后,信实就让包括谷歌在内的少数股东入股了其数字部门。

The cash was used to slash18 debt.

这些资金被用于削减债务。

Refining profits are at high levels, notwithstanding the recent imposition of a windfall tax by the government.

尽管政府最近征收了暴利税,但炼油利润仍处于较高水平。

Jio enjoys a steady subscriber19 base and rising tariffs20.

Jio享有稳定的用户基础和不断上涨的资费。

Reliance’s retailing21 arm is profitable and expanding.

信实的零售部门正在盈利,且正在扩张。

All this suggests Reliance, or its constituent22 parts, could plod23 on without Mr Ambani at the helm.

所有这些都表明,在没有安巴尼掌舵的情况下,信实或其组成部分仍可以艰难前行。

But would the group still have the appetite to undertake some of the boldest bets in global business?

但该集团还会有兴趣在全球商业领域进行一些最大胆的押注吗?


点击收听单词发音收听单词发音  

1 rumours ba6e2decd2e28dec9a80f28cb99e131d     
n.传闻( rumour的名词复数 );风闻;谣言;谣传
参考例句:
  • The rumours were completely baseless. 那些谣传毫无根据。
  • Rumours of job losses were later confirmed. 裁员的传言后来得到了证实。
2 tricky 9fCzyd     
adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的
参考例句:
  • I'm in a rather tricky position.Can you help me out?我的处境很棘手,你能帮我吗?
  • He avoided this tricky question and talked in generalities.他回避了这个非常微妙的问题,只做了个笼统的表述。
3 prudent M0Yzg     
adj.谨慎的,有远见的,精打细算的
参考例句:
  • A prudent traveller never disparages his own country.聪明的旅行者从不贬低自己的国家。
  • You must school yourself to be modest and prudent.你要学会谦虚谨慎。
4 tycoon EKkze     
n.有钱有势的企业家,大亨
参考例句:
  • The tycoon is on the verge of bankruptcy.那名大亨濒临破产的边缘。
  • The tycoon has many servants to minister to his needs.那位大亨有很多人服侍他。
5 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
6 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
7 facet wzXym     
n.(问题等的)一个方面;(多面体的)面
参考例句:
  • He has perfected himself in every facet of his job.他已使自己对工作的各个方面都得心应手。
  • Every facet of college life is fascinating.大学生活的每个方面都令人兴奋。
8 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
9 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
10 navigated f7986e1365f5d08b7ef8f2073a90bf4e     
v.给(船舶、飞机等)引航,导航( navigate的过去式和过去分词 );(从海上、空中等)横越;横渡;飞跃
参考例句:
  • He navigated the plane through the clouds. 他驾驶飞机穿越云层。 来自《简明英汉词典》
  • The ship was navigated by the North Star. 那只船靠北极星来导航。 来自《简明英汉词典》
11 seethe QE0yt     
vi.拥挤,云集;发怒,激动,骚动
参考例句:
  • Many Indians continue to seethe and some are calling for military action against their riotous neighbour.很多印度人都处于热血沸腾的状态,很多都呼吁针对印度这个恶邻采取军事行动。
  • She seethed with indignation.她由于愤怒而不能平静。
12 risky IXVxe     
adj.有风险的,冒险的
参考例句:
  • It may be risky but we will chance it anyhow.这可能有危险,但我们无论如何要冒一冒险。
  • He is well aware how risky this investment is.他心里对这项投资的风险十分清楚。
13 wagers fd8d7be05e24c7e861bc9a2991bb758c     
n.赌注,用钱打赌( wager的名词复数 )v.在(某物)上赌钱,打赌( wager的第三人称单数 );保证,担保
参考例句:
  • He wagers $100 on the result of the election. 他用100美元来对选举结果打赌。 来自互联网
  • He often wagers money on horses. 他时常在马身上赌钱。 来自互联网
14 capitalism er4zy     
n.资本主义
参考例句:
  • The essence of his argument is that capitalism cannot succeed.他的论点的核心是资本主义不能成功。
  • Capitalism began to develop in Russia in the 19th century.十九世纪资本主义在俄国开始发展。
15 paramount fL9xz     
a.最重要的,最高权力的
参考例句:
  • My paramount object is to save the Union and destroy slavery.我的最高目标是拯救美国,摧毁奴隶制度。
  • Nitrogen is of paramount importance to life on earth.氮对地球上的生命至关重要。
16 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
17 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
18 slash Hrsyq     
vi.大幅度削减;vt.猛砍,尖锐抨击,大幅减少;n.猛砍,斜线,长切口,衣衩
参考例句:
  • The shop plans to slash fur prices after Spring Festival.该店计划在春节之后把皮货降价。
  • Don't slash your horse in that cruel way.不要那样残忍地鞭打你的马。
19 subscriber 9hNzJK     
n.用户,订户;(慈善机关等的)定期捐款者;预约者;签署者
参考例句:
  • The subscriber to a government loan has got higher interest than savings. 公债认购者获得高于储蓄的利息。 来自辞典例句
  • Who is the subscriber of that motto? 谁是那条座右铭的签字者? 来自辞典例句
20 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
21 retailing f7157e2e76f903d2893786de5cb093af     
n.零售业v.零售(retail的现在分词)
参考例句:
  • career opportunities in retailing 零售业的职业机会
  • He is fond of retailing the news. 他喜欢传播消息。 来自《简明英汉词典》
22 constituent bpxzK     
n.选民;成分,组分;adj.组成的,构成的
参考例句:
  • Sugar is the main constituent of candy.食糖是糖果的主要成分。
  • Fibre is a natural constituent of a healthy diet.纤维是健康饮食的天然组成部分。
23 plod P2hzI     
v.沉重缓慢地走,孜孜地工作
参考例句:
  • He was destined to plod the path of toil.他注定要在艰辛的道路上跋涉。
  • I could recognize his plod anywhere.我能在任何地方辨认出他的沉重脚步声。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2022年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴