-
(单词翻译:双击或拖选)
The world this week--Politics
本周国际要闻--政治
Sri Lanka’s President Gotabaya Rajapaksa fled the country after huge crowds stormed the presidential complex.
斯里兰卡总统哥塔巴亚·拉贾帕克萨在大批民众冲进总统府后逃离该国。
Ranil Wickremesinghe, the prime minister and Mr Rajapaksa’s ally, took over as acting1 president.
拉贾帕克萨盟友、现任总理拉尼尔·维克勒马辛哈接任代理总统。
The protesters, who are furious about costly2 food, fuel shortages and their country’s economic collapse3, were not appeased4.
抗议者对食物昂贵、燃料短缺和国家经济崩溃感到愤怒,他们没有得到安抚。
A state of emergency was declared.
该国宣布进入紧急状态。
Crowds thronged5 the streets of Tokyo to mourn Abe Shinzo, a Japanese former prime minister, who was murdered with a home-made gun on July 8th while campaigning for an upper-house election.
民众聚集在东京街头悼念日本前首相安倍晋三。7月8日,安倍晋三在为上议院选举造势时被一把自制枪支杀害。
The assassin reportedly held a grudge6 against the Unification Church, from which Mr Abe had sometimes received support.
据报道,这位暗杀者对统一教心怀怨恨,而安倍会间或得到该教会的支持。
The election went ahead, and Mr Abe’s party won a large majority.
选举如期举行,安倍所在的政党赢得了绝大多数选票。
Russia cranked up the pressure on European backers of Ukraine by stopping the supply of gas through the Nord Stream 1 pipeline7 to Germany.
俄罗斯通过停止通过北溪1号管道向德国供应天然气,加大了对乌克兰的欧洲支持者的压力。
Supposedly this is simply for ten days of essential maintenance, but Europeans fret8 that the pipeline might remain closed, or that Vladimir Putin might shut it off in the winter, when people need gas to heat their homes.
按说,这仅仅是10天的基本维修,但欧洲人担心管道可能会继续关闭,或者,弗拉基米尔·普京可能会在冬季关闭管道,因为那时人们需要天然气来取暖。
Ukraine claimed to have destroyed a Russian ammunition9 depot10 in the southern city of Nova Kakhovka, using its new American HIMARS rocket system.
乌克兰声称,他们使用美国新型HIMARS火箭系统摧毁了位于俄罗斯南部城市新卡霍夫卡的一个弹药库。
Russian forces in eastern Ukraine “paused” their offensive to regroup.
乌克兰东部的俄罗斯军队“暂停”了他们的攻势,重新整编。
In the south, there are signs that a Ukrainian counter-offensive is making gains.
在南部,有迹象表明乌克兰的反攻正在取得进展。
Sepp Blatter, a former president of FIFA, football’s world governing body, and Michel Platini, a former head of its European association, were found not guilty of fraud by a Swiss court.
国际足联(世界足球管理机构)前主席塞普·布拉特和欧洲足联前主席米歇尔·普拉蒂尼被瑞士法院判欺诈罪不成立。
The case turned on a payment of SFr2m ($2.05m) by Mr Blatter to Mr Platini in 2011 for advisory11 work.
该案的起因是,布拉特在2011年向普拉蒂尼支付了200万瑞士法郎(合205万美元)作为咨询工作费用。
The court decided12 this was credible13.
法院认为这是可信的。
Both men were banned from football in 2015.
两人都在2015年被禁止从事足球相关活动。
Britain’s governing Conservative Party began the process of choosing a new leader, and thus a new prime minister, after Boris Johnson’s resignation.
鲍里斯·约翰逊辞职后,英国执政的保守党开始选举新领导人,也就是新首相。
Tory MPs are whittling14 the field of candidates, the most diverse ever, down to two.
保守党议员们正在将候选人的范围从有史以来的最大范围缩减到两位。
Party members will select a winner, who will be announced on September 5th.
议员们将选出获胜者,获胜者将于9月5日公布。
The frontrunner is Penny Mordaunt, a socially liberal Brexiteer who once worked as a magician’s assistant.
领先者是佩妮·莫当特,她是一名社会自由主义脱欧派人士,曾是魔术师的助理。
1 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
2 costly | |
adj.昂贵的,价值高的,豪华的 | |
参考例句: |
|
|
3 collapse | |
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷 | |
参考例句: |
|
|
4 appeased | |
安抚,抚慰( appease的过去式和过去分词 ); 绥靖(满足另一国的要求以避免战争) | |
参考例句: |
|
|
5 thronged | |
v.成群,挤满( throng的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 grudge | |
n.不满,怨恨,妒嫉;vt.勉强给,不情愿做 | |
参考例句: |
|
|
7 pipeline | |
n.管道,管线 | |
参考例句: |
|
|
8 fret | |
v.(使)烦恼;(使)焦急;(使)腐蚀,(使)磨损 | |
参考例句: |
|
|
9 ammunition | |
n.军火,弹药 | |
参考例句: |
|
|
10 depot | |
n.仓库,储藏处;公共汽车站;火车站 | |
参考例句: |
|
|
11 advisory | |
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询 | |
参考例句: |
|
|
12 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
13 credible | |
adj.可信任的,可靠的 | |
参考例句: |
|
|
14 whittling | |
v.切,削(木头),使逐渐变小( whittle的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|