-
(单词翻译:双击或拖选)
陈豪在北京的ABC美国公司工作,他在走廊上遇到了刚吃完中饭回来的美国同事Amy。
(Office ambience)
C:Amy, 吃过饭了吗?
A:I did. A group from the office went out together. We missed you.
C:我今天特别忙,所以从家里带了便当。
A:You have a worried look. Is anything wrong?
C:你可真是好眼力。我们部门昨天来了位新同事,是坐轮椅的残疾人。今天中午大家都出去吃饭了,办公室只有我们两个人。
A:That was a good opportunity for you to make her feel welcome. Was there a problem?
C:跟她在一起,我觉得很不自在,不知道怎样做才得体。
A:What happened?
C:因为只有我们两人,所以我上来先自我介绍。
A:That's exactly right. Why was that a problem?
C:我记得你说过,自我介绍的时候应该主动跟别人握手。
A:That's correct.
C:但是我不知道她能不能握手,所以就没有把手伸过去。
A:What happened?
C:结果她也介绍了自己,然后主动跟我握了手。
A:You handled that exactly right. If she had not been able to shake hands, she would not have offered hers.
C:那以后遇到残疾人,是不是都要等他们先伸手呢?
A:Yes. You never want to make assumptions1 about what someone in a wheelchair can or cannot do.
******
当天下午下班前,陈豪来到Amy的办公室。
C:Amy, 你现在有时间吗?
A:Come on in. Tell me what else happened with your wheel-chair bound2 co-worker.
C:她在我后面热饭。微波炉的位置挺高的,我不知道她需不需要帮忙。
A:What did you do?
C:后来看她要把饭盒放进微波炉里确实很吃力,所以我就说,“May I help you?”需要帮忙吗?
A:Your instincts3 were on target. You were right to ask her before you took action.
C:可是当时我就傻傻地站在那儿,挺别扭的。
A:What happened next?
C:她表示了感谢,然后让我帮她把饭盒放到了微波炉里。
A:By asking her if you could help, you gave her the option to accept or reject your offer. Persons with disabilities are accustomed to doing things for themselves.
C:我也是这么想,残疾人其实都是很独立的,而且能到咱们公司来工作,一定很有能力。
A:People with disabilities appreciate offers of help, but don't like others to make assumptions about what they can or can't do.
C:下次再遇到残疾人,我该怎么做呢?
A:It is quite simple, when you introduced yourself, you let her instigate4 the handshake. When it appeared that she might have difficulty with something, you asked her if you could help.
1 assumptions | |
假定,臆断( assumption的名词复数 ); (责任的)承担; (他人债务的)承继; [the A-][基督教]1)。 圣母升天 | |
参考例句: |
|
|
2 bound | |
adj.一定的,必然的;受约束的,有义务的 | |
参考例句: |
|
|
3 instincts | |
本能,天性,直觉( instinct的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 instigate | |
v.教唆,怂恿,煽动 | |
参考例句: |
|
|