-
(单词翻译:双击或拖选)
Born in southern Chinese province of Guangdong, Zhang lost his right arm in an accident at just five years old, which was a tragedy for a little kid.
张家城出生在广东省云浮市,他在五岁时由于意外事故不幸失去了右臂,这对一个小孩子来说无疑是一场悲剧。
But Zhang has never surrendered to his fate as his love and passion for basketball grow stronger.
但是张家城从未向命运低头,他对篮球的热爱和激情却与日俱增。
Zhang is a fan of Kyrie Irving and he uses a poster of the dribbling1 master as the cover image of his Douyin account.
张家城是凯里·欧文的粉丝,他把控球大师欧文的一张海报图片用作自己抖音账号的封面图。
The one-armed teenager dreams to be a basketball player. "Give it a try, or give it up," he wrote when releasing a video clip.
这位独臂少年梦想成为一名篮球运动员。“要么努力,要么放弃。”他给视频如是配文。
"Heart, is always the strongest part of the body," said Yi Jianlian,
现役CBA历史得分王易建联在看到张家城的短视频后在社媒称:
current Chinese Basketball Association (CBA)'s all-time leading scorer, after watching the teenager's short clip.
“心,永远都会是身体里最强壮的部位。”
"Your right hand has been taken away in a brutal2 way, but you have the best left hand. You are the real star in this game,"
前CBA球员王晶高度评价张家城:“上帝残忍地夺走了你的右手,
former CBA player Wang Jing spoke3 highly of Zhang's performance.
你却练就了最无敌的左手,你就是本场最璀璨的球星!”
Zhu Fangyu, general manager of defending champions the Guangdong Southeast Tigers,
CBA卫冕冠军广东华南虎队总经理朱芳雨,
wrote on his Weibo account that the CBA powerhouse would like to invite Zhang to visit the team and watch home games.
在微博上诚邀张家城在复赛后来参观球队,观看主场比赛。
"This is the best kid I have ever seen playing basketball," Zhu said.
“这是我见过篮球打得最好的孩子。”朱芳雨说道。
1 dribbling | |
n.(燃料或油从系统内)漏泄v.流口水( dribble的现在分词 );(使液体)滴下或作细流;运球,带球 | |
参考例句: |
|
|
2 brutal | |
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的 | |
参考例句: |
|
|
3 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|