-
(单词翻译:双击或拖选)
平时我们在表示很确定某件事的时候,常会说,如果这件事出了差错,“我就不姓王”。这句话在英语里也有对应的表达方法,就是eat one's hat,通常跟if从句搭配使用。
当一个人说eat his hat,那就是他十分肯定他说的话是对的,要是他错了,他宁可把自己的帽子给吃了。翻译成中文就是:要是他错了,他就不姓张,或不姓李等等。
eat one's hat 我就不姓王
这种说法最早出现在迪更斯(Charles Dickens)的《匹克威克外传》(The Pickwick Papers)里:
如果我对生活了解的那么少的话,我就把帽子和带扣吞下去。
举个例子来说吧,一个密歇根大学的研究生王某某对自己的学校感到非常骄傲,他对他的朋友说:
Michigan has a great football team this fall. If we don't win the national championship this year, I'll eat my hat.
密歇根大学今年秋天绝对会有一个非常强的足球队。要是我们今年不能获得全国足球赛冠军的话,我就不姓王。
下面这个例子是一个姓李的股票商正在对他的顾客说话,预测股票市场的前景。
One thing I do know something about--playing the stock2 market. And I'll eat my hat if it doesn't go up another three hundred points by the end of the year.
有一样东西我还懂得一点,那就是玩股票市场。要是到今年年底股票价格不上升三百个百分点的话,我就不姓李。
点击收听单词发音
1 buckle | |
n.扣子,带扣;v.把...扣住,由于压力而弯曲 | |
参考例句: |
|
|
2 stock | |
n.存货,储备;树干;血统;股份;家畜;adj.存货的;平凡的,惯用的;股票的;畜牧的;vt.进货,采购;储存;供给;vi.出新芽;进货 | |
参考例句: |
|
|