-
(单词翻译:双击或拖选)
Backward, turn backward, O Time, in your flight, 时光穿梭,飞快地回到从前,
Make me a child again, just for to-night! 今晚星光,我变成可爱孩子,
Mother, come back from the echoless shore, 妈妈,从无法应答的彼岸归来,
Take me again to your heart as of yore; 一如往昔,将我搂抱入怀。
Smooth the few silver threads out of my hair; 随后抚平,我鬓角上初现白发,
Rock me to sleep, mother,—rock me to sleep! 妈妈呵,慢慢荡起摇篮,让我入眠!
Backward, flow backward, O tide of the years! 时光穿梭,追溯往昔岁月,
Toil without recompense, tears all in vain; 呕心沥血,汗水无法兑现,
Take them, and give me my childhood again! 不再忧伤,今晚我又回到童年!
I have grown weary of dust and decay, 滚滚红尘,行尸走肉的皮囊,
Weary of flinging my soul wealth away; 迷惘不安,如何失去信念?
Weary of sowing for others to reap; 世事喧嚣,充满尔虞我诈,
Rock me to sleep, mother,—rock me to sleep! 妈妈呵,慢慢荡起摇篮,让我入眠!
Tired of the hollow, the base, the untrue, 我早已,厌倦世俗的虚伪卑鄙,
Mother, O mother, my heart calls for you! 哦,妈妈,我从心底呼唤你!
Many a summer the grass has grown green, 夏夜星落,那片滴翠的草地,
Blossomed and faded, our faces between: 母女笑容,跌落在花开花落之间,
Long I to-night for your presence again. 哦,妈妈,渴望你今晚出现。
Come from the silence so long and so deep; 回来吧,你在寂寞黑暗消失很久,
Rock me to sleep, mother,—rock me to sleep! 妈妈呵,慢慢荡起摇篮,让我入眠!
点击收听单词发音
1 furrows | |
n.犁沟( furrow的名词复数 );(脸上的)皱纹v.犁田,开沟( furrow的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 slumbers | |
睡眠,安眠( slumber的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 toil | |
vi.辛劳工作,艰难地行动;n.苦工,难事 | |
参考例句: |
|
|
4 yearning | |
a.渴望的;向往的;怀念的 | |
参考例句: |
|
|
5 passionate | |
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的 | |
参考例句: |
|
|