-
(单词翻译:双击或拖选)
“Real elections,” he recalled replying.
“真正的选举,”他回忆道。
“The people just wanted some reforms, but you used force. The problem is either we have to be with you or you kill us.”
“民众只想要一些改革,你却用武力对付他们。而我们不服从你的命令就只有死路一条。”
That won him a month of extra torture, the most bizarre in his ordeal1.
这番话让他又多受了一个月的折磨,还是他所遭受的折磨中最奇怪的折磨。
A guard who called himself Hitler would organize sadistic2 dinner entertainment for his colleagues.
一个自称希特勒的警卫会为他的同事们组织残忍的晚宴娱乐。
He brought arak and water pipes, Mr. Ghabbash said, “to prepare the ambience.”
还会带一些亚力酒和水管,贾巴什说,“来营造气氛。”
He made some prisoners kneel, becoming tables or chairs. Others played animals.
他让一些囚犯跪着充当桌子或椅子。其他囚犯扮演动物。
“Hitler” reinforced stage directions with beatings.
还用毒打来加强舞台指挥。
“The dog has to bark, the cat meow, the rooster crow,” Mr. Ghabbash said.
“狗要汪汪汪地叫,猫要喵喵喵地叫,公鸡要打鸣,”贾巴什说。
“Hitler tries to tame them. When he pets one dog, the other dog should act jealous.”
希特勒试图驯服他们。他抚摸一只狗的时候,另一只狗还必须表现出嫉妒的样子。”
The audience also included prisoners, in nearby cells or hanging blindfolded3 on nearby chain-link fences, who confirmed the account.
在场观看的还有被关在附近牢房里,或被蒙着眼睛吊在了附近铁链锁着的围栏上的囚犯。
Some guards made those hanging beg, “Master, I’m thirsty,” then sprayed them with hoses, Mr. Ghabbash said.
一些警卫还会让那些被吊着的人向他们乞讨:“主人,我渴了,”好用水龙头喷他们,贾巴什说道。
After weeks or months, many prisoners got so-called trials lasting4 minutes with no defense5 lawyers.
几周或几个月后,许多囚犯都在没有辩护律师的情况下接受了只持续了几分钟的所谓“审讯”。
Mr. Ghabbash’s was typical.
贾巴什的审讯就是典型的一个例子。
At a military “field court” in 2012, he heard a judge rattle6 off his conviction, “terrorism that destroyed public property,” and his sentence: death.
2012年,在军事“现场法庭”上,他听到一名法官一口气说出了给自己定的罪名;“破坏公共财产的恐怖主义”,以及对他的判决:死刑。
“The whole trial was one and a half minutes,” he said.
他说:“整个审判过程只有一分半的时间。”
He expected to go to Saydnaya Prison, which by then was a mass execution center.
他本以为自己会被送往塞德纳亚监狱,当时,该监狱是一个大规模的处决中心。
Thousands have been hanged there after summary trials, according to an Amnesty International report.
大赦国际的一份报告显示,有好几千人都在草率审判后被送到那里接受绞刑。
“Good, it’s finished,” he recalled thinking.
“很好,终于结束了,”他回忆起自己当时的想法。
But it was not. He would endure another year of daily beatings.
但事实并非如此。他还要日复一日地挨一年的打。
His last stint7 was in a makeshift prison deep underground near Damascus,
最后那段刑期他是在大马士革附近的地下深处的一个临时监狱里度过的,
a military bunker of the elite8 Fourth Division, a fief of Mr. al-Assad’s brother Maher.
那是精英第四师的一个军事掩体,位于阿萨德兄弟马赫的封地上。
Survivors9 recall officers with the unit’s insignia visiting and seeing the conditions.
幸存者回忆说,带着该部队徽章的军官曾去那里视察过。
But Air Force intelligence ran operations there after Mezze prison overflowed10, according to survivors and CIJA’s files.
但据幸存者和CIJA的文件显示,马泽的监狱人满为患后,空军情报部门就在那里监禁大家。
There were no more interrogations.
那里没有审讯。
“Torture just for torture,” said Mr. Darwish, who was also transferred there. “For revenge, for killing11, for breaking the people.”
“只有为严刑拷打而严刑拷打的酷刑,”也被转移到了那里的达维什说“为了报仇,为了杀戮,为了搞垮群众。”
Survivors tell these stories with black humor, if only because others suffered worse.
幸存者用黑色幽默的口吻讲述着这些故事,就因为其他人遭受的痛苦比他们还要严重。
“O.K., I was beaten, I played a dog,” Mr. Ghabbash said. “But some people were killed or raped12.”
“好吧,我也被打了,我演的是狗,”贾巴什说。“还有人直接被杀或者被强奸了。”
Women and girls have been raped and sexually assaulted in at least 20 intelligence branches, and men and boys in 15 of those,
联合国人权委员会去年的报告显示,至少有20个情报部门对妇女和女孩实施了强奸和性侵犯,
a United Nations human rights commission reported last year.
其中15个情报部门还对男性和男孩实施过强奸和性侵犯。
1 ordeal | |
n.苦难经历,(尤指对品格、耐力的)严峻考验 | |
参考例句: |
|
|
2 sadistic | |
adj.虐待狂的 | |
参考例句: |
|
|
3 blindfolded | |
v.(尤指用布)挡住(某人)的视线( blindfold的过去式 );蒙住(某人)的眼睛;使不理解;蒙骗 | |
参考例句: |
|
|
4 lasting | |
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持 | |
参考例句: |
|
|
5 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
6 rattle | |
v.飞奔,碰响;激怒;n.碰撞声;拨浪鼓 | |
参考例句: |
|
|
7 stint | |
v.节省,限制,停止;n.舍不得化,节约,限制;连续不断的一段时间从事某件事 | |
参考例句: |
|
|
8 elite | |
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的 | |
参考例句: |
|
|
9 survivors | |
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 overflowed | |
溢出的 | |
参考例句: |
|
|
11 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
12 raped | |
v.以暴力夺取,强夺( rape的过去式和过去分词 );强奸 | |
参考例句: |
|
|