-
(单词翻译:双击或拖选)
“We have gone back to what we were doing before,” said one of the officers,
“我们兜了一圈又回来了,”一名警官说,
who all spoke1 on the condition of anonymity2 for fear of reprisals3 by their superiors.
由于担心遭到上级的报复,这些警官都要求对他们进行匿名。
Major Gen. Nicacio Martínez Espinel, the top commander of Colombia’s army, acknowledged issuing the new orders
哥伦比亚陆军司令尼卡西奥·德赫苏斯·马丁内斯·埃斯皮内尔少将承认他确实发布了那些命令,
and having officers set concrete goals for killing4, capturing or forcing criminal groups and militants5 to surrender.
让官员们设立具体的杀戮、抓捕或迫使犯罪集团和武装分子投降目标。
He said he had issued the written order that instructed top commanders to “double the results”
他说,因为哥伦比亚不断受到了来自游击队、准军事组织和犯罪组织的威胁,
because of the threat that Colombia continues to face from guerrilla, paramilitary and criminal organizations.
他确实发布了书面命令,指示最高指挥官“将结果加倍。”
“The criminal threat rose,” he said. “If we continued at the pace that we were going at, we would not have completed our objectives.”
“犯罪威胁已经有所上升,”他说。“如果那时我们还是照着当时的步伐走的,那我们就不可能完成任务了。”
Still, the general disputed how officers have interpreted his instructions.
不过,这位将军对军官们对他的指示的理解存有异议。
“The orders are that you are operationally effective,” he said.
“命令要求大家的行动要有效,”他说。
“Some told me they wanted a 10 percent increase, good, you do 10 percent.
“一些军官对我说他们想将结果提升10%,很好,那你就提升10%。
Some told me they wanted a 50 percent increase, but with no dead.
一些说想提升50%,但不想增加死亡人数。
Some said, ‘I want a 100 percent increase.’
还有军官说要提升100%。
There are some who have kept their word, and others that haven’t been able to.”
最后,有些人信守了诺言,有些人则没有做到。”
He also acknowledged that the orders tell commanders to conduct operations when they are still uncertain about their targets.
他还承认,那些命令还要求指挥官们对目标还没有十足的把握就要采取行动。
However, General Martínez argued that the instructions referred only to planning missions, not to carrying them out.
然而,马丁内斯将军争辩说,那些指示只涉及任务的规划,并不涉及任务的执行。
“Respect for human rights is the most important thing,” he said. “Everything has taken place within the letter of the law.”
“尊重人权是最重要的,”他说。“一切行动都是在合法尺度之内展开的。”
But the order itself says, “You must launch operations with 60 to 70 percent credibility or exactitude” —
但命令的实际内容则指出,“可信度或准确性达到60%到70%,你们就必须展开行动”——
leaving enough room for error that the policy has already led to questionable6 killings7, two of the officers said.
两名警官说,正是这一政策为错误创造了足够的空间,导致这一政策引发了多起值得怀疑的残杀事件。
The new orders signal an increase in military campaigns against guerrilla and paramilitary groups in Colombia,
新命令表明,哥伦比亚针对游击队和准军事组织的军事行动有所增加,
which reached a peace deal with the nation’s largest rebel group — the Revolutionary Armed Forces of Colombia, or FARC — just two years ago.
两年前,他们都与该国最大的反叛组织——哥伦比亚革命武装力量(简称FARC)签订了和平协议。
在哥伦比亚,和平一直显得若即若离。
Many former guerrillas have returned to fighting,
许多前游击队员都已经重返战场,
while other criminal and paramilitary groups have expanded their control over parts of the country.
其他犯罪集团和准军事组织也扩大了对该国部分地区的控制。
One rebel group that never signed a peace deal carried out a deadly car bombing in the capital in January.
今年一月就有一个从未签署和平协议的反叛组织在首都发动了致命的汽车炸弹袭击。
Colombia is also under pressure from the Trump9 administration to show progress in cracking down on drug trafficking,
哥伦比亚还受到了特朗普政府施加的,要求其在打击毒品走私方面取得进展的压力,
a battle that has shown little progress despite $10 billion in American aid.
因为尽管美国给哥方提供了100亿美元的援助,这场战争基本还在原地踏步。
As the pressure mounted, President Iván Duque, a conservative who campaigned against the peace deal because he thought it was too soft on the rebels,
随着压力的增加,伊万·杜克总统,一位反对和平协议,因为他觉得这么做对叛军太仁慈了的保守派,
replaced the country’s top army commanders in December.
于去年12月撤换了该国的几位总司令。
Mr. Duque’s government appointed nine officers linked to killings in the mid-2000s,
重新任命了9名与2005年前后的杀戮事件有关的官员,
including some who now hold top positions directing military offensives throughout Colombia,
其中一些人如今正身居要职,指挥着哥伦比亚整个国家的军事进攻,
according to documents published by Human Rights Watch.
人权观察公布的文件显示。
1 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
2 anonymity | |
n.the condition of being anonymous | |
参考例句: |
|
|
3 reprisals | |
n.报复(行为)( reprisal的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
5 militants | |
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 questionable | |
adj.可疑的,有问题的 | |
参考例句: |
|
|
7 killings | |
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发 | |
参考例句: |
|
|
8 elusive | |
adj.难以表达(捉摸)的;令人困惑的;逃避的 | |
参考例句: |
|
|
9 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|