-
(单词翻译:双击或拖选)
The party Mr. Farage now leads, the Brexit Party,
法拉奇现在领导的脱欧党,
is expected to do well in the European Union’s parliamentary elections this week —
预计能在本周的欧盟议会选举中拥有出色的表现——
elections that Mrs. May had promised would never take place on the assumption Britain would be out of the bloc1 by now.
而本以为英国这时候应该已经脱欧成功的特蕾莎·梅曾承诺,这一选举根本不会发生。
The Conservatives are braced2 for a collapse3 in support when the results are declared, on Sunday night or early Monday.
选举结果将于周日晚间或周一早间公布,但保守党已经做好了届时支持率暴跌的准备。
If the results are as bad for the Conservatives as some lawmakers fear,
如果选举结果真像某些议员担心的那样不利于保守党的话,
that could rattle4 the party and make the selection of a hard-line Brexiteer successor to Mrs. May even more likely.
可能会让该党感到不安,继而进一步加大他们选出强硬的脱欧派来继任梅的可能性。
On the other side, many pro-Europe Remainers also are likely to have used the European elections to register their anger at the Brexit process,
另一方面,许多亲欧的留欧派也可能利用欧洲这次的选举来表达他们对脱欧一事的愤怒,
voting for smaller and unabashedly anti-Brexit parties that back holding a second Brexit referendum.
投票给规模较小但毫不掩饰地反对脱欧,支持对脱欧进行二次公投的那些政党。
If Mrs. May’s successor is a hard-line Brexiteer, killing5 the idea of a soft Brexit compromise,
如果梅的继任者是一位不给软退欧妥协任何机会的强硬派脱欧主义者的话,
Mr. Corbyn will face even more pressure to end his months of dithering on the issue and adopt a firmly anti-Brexit stance.
科尔宾将面临的,结束在该问题上长达数月的犹豫不决,转而采取坚定的反脱欧立场的压力就会更大。
Mrs. May’s undoing6 came after her final, desperate effort to win passage of her withdrawal7 plan in Parliament.
在卸任之前,梅做出了最后一次拼命争取议会通过脱欧计划的努力。
Conservative lawmakers reacted with fury after she softened8 her original Brexit plan,
在她对最初的脱欧计划做了一些妥协,尤其是允许议会投票决定
notably9 by allowing Parliament to vote on whether to remain in a customs union with the European bloc
是否继续与欧盟保持关税同盟关系以及是否希望就该协议再次举行全民公投之后,
and also on whether it wanted another public referendum on the deal.
保守派的议员纷纷做出了愤怒的回应。
Those ideas were anathema10 to hard-line Brexiteers who saw them as a betrayal of the 2016 referendum result,
因为这些想法对强硬派脱欧人士而言形同诅咒,他们认为这些想法是对2016年公投结果的背叛,javascript:void(0);
but seen as far too mild by pro-Europeans in the Labour Party.
然而,在工党的亲欧派看来,那些妥协还是太过温和。
Mrs. May’s successor will inherit a daunting11 political calculus12, within the divided Conservative Party and inside Parliament.
就分裂的保守党内部和议会内部而言,梅的继任者将接手一项艰巨的政治考量。
Mrs. May will continue as a member of Parliament after stepping down as prime minister.
辞去首相一职后,梅将继续担任国会议员。
Her downfall echoed that of another Conservative Party leader undone13 by divisions over Europe, Margaret Thatcher14,
她的下台和另一位也是在欧洲问题上发生了分歧的保守党领袖玛格丽特·撒切尔的下台形成了映照,
complete with the sexist overtones of some of Mrs. May’s adversaries15 this week suggesting her husband step in to tell her she had to resign.
这周,还有对手发出了带有性别歧视的暗示,建议她的丈夫介入此事,告诉她她必须辞职。
By the end of Friday, Mrs. May’s plea for a compromise was already running into stiff headwinds,
截至周五,梅的妥协请求已经遇到了严峻的阻力,
with a staunch Brexiteer and former leader of the Conservative Party, Iain Duncan Smith, writing,
坚定的脱欧主义者、保守党前领袖伊恩·邓肯·史密斯就写道,
“No, compromise in search of the lowest common denominator is not the way forward. It becomes a dirty word.”
“不,寻求最小公分母的妥协并不是前进的道路。因为它已经变成了一句脏话。”
1 bloc | |
n.集团;联盟 | |
参考例句: |
|
|
2 braced | |
adj.拉牢的v.支住( brace的过去式和过去分词 );撑牢;使自己站稳;振作起来 | |
参考例句: |
|
|
3 collapse | |
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷 | |
参考例句: |
|
|
4 rattle | |
v.飞奔,碰响;激怒;n.碰撞声;拨浪鼓 | |
参考例句: |
|
|
5 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
6 undoing | |
n.毁灭的原因,祸根;破坏,毁灭 | |
参考例句: |
|
|
7 withdrawal | |
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销 | |
参考例句: |
|
|
8 softened | |
(使)变软( soften的过去式和过去分词 ); 缓解打击; 缓和; 安慰 | |
参考例句: |
|
|
9 notably | |
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地 | |
参考例句: |
|
|
10 anathema | |
n.诅咒;被诅咒的人(物),十分讨厌的人(物) | |
参考例句: |
|
|
11 daunting | |
adj.使人畏缩的 | |
参考例句: |
|
|
12 calculus | |
n.微积分;结石 | |
参考例句: |
|
|
13 undone | |
a.未做完的,未完成的 | |
参考例句: |
|
|
14 thatcher | |
n.茅屋匠 | |
参考例句: |
|
|
15 adversaries | |
n.对手,敌手( adversary的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|