-
(单词翻译:双击或拖选)
At a recent meeting of the Republican Jewish Coalition1,
在共和党犹太联盟最近举行的一次会议上,
Mr. Trump2 pulled Mr. Adelson aside and asked how he thought Mr. Bolton was doing,
特朗普曾把阿德尔森拉到一边,问他觉得博尔顿怎么样,
according to a person briefed on the conversation.
据一位了解对话情况的人士透露。
Mr. Adelson said that if Mr. Trump was happy, then he was happy.
阿德尔森说,特朗普满意他就满意。
But it was not clear if he was happy.
但他并不清楚特朗普是否满意。
When Mr. Trump sours on an adviser3,
对顾问不满时,
he often conducts informal surveys of people in his circle asking how they think that adviser is doing —
特朗普通常会对身边的人进行非正式调查,询问他们对那位顾问的看法——
it is his way of contemplating4 whether he should make a change.
这也是他考虑是否应该改变个人看法的方式。
In the case of Mr. Adelson,
以艾德森先生为例,
the president may have also been testing the reaction of Mr. Bolton’s backer,
总统可能也是在测试博尔顿的支持者的反应,
wary5 of offending the Republican megadonor.
避免冒犯共和党的这位超级金主。
One person close to Mr. Trump said the situation resembled the moment
一位与特朗普关系甚密的人士表示,这次的情况
when the president turned on Rex W. Tillerson, his first secretary of state,
与总统之前攻击他的第一任国务卿雷克斯·蒂勒森时的情形如出一辙,
but still took another six months or more to push him out.
但那次,特朗普还是在至少半年之后才真的赶走了蒂勒森。
Others expressed doubt that Mr. Trump would get rid of Mr. Bolton before next year’s re-election campaign.
然而,其他人对特朗普是否会在明年的连任竞选之前除掉博尔顿表示怀疑。
Either way, the fault lines have been drawn6 more sharply in recent weeks
但无论如何,最近几周,两人之间的裂痕越来越明显了,
as Mr. Trump resisted sending large numbers of additional American troops to the Middle East to counter reported Iranian threats
因为特朗普拒绝向中东增派大批美军,反击伊朗的威胁,
and played down signs that his diplomatic rapprochement with North Korea was turning hostile.
对表明他与朝鲜之间正在走向敌对的外交关系的迹象,他也是一副轻描淡写的姿态。
Mr. Trump has also grown dissatisfied with the results of another of Mr. Bolton’s top priorities:
特朗普对博尔顿在另一大任务——
the campaign to push out President Nicolas Maduro of Venezuela.
号召民众驱逐委内瑞拉总统尼古拉斯·马杜罗中的表现也越来越不满了。
While Mr. Bolton has helped rally international condemnation7 of Mr. Maduro,
虽然博尔顿在号召国际社会团结起来谴责马杜罗一事上出了力,
the domestic opposition8 inside Venezuela has failed to turn the military against him and oust9 the president.
但委内瑞拉国内的反对派没能说服军方起来反对并推翻这位总统。
After Mr. Bolton told reporters that “there is no doubt”
博尔顿对记者说,“毫无疑问”
that North Korean missile launches violated United Nations resolutions,
朝鲜发射导弹违反了联合国的协议,
Mr. Trump dismissed the concern.
但特朗普后来打消了这种担忧。
“North Korea fired off some small weapons, which disturbed some of my people, and others, but not me,”
“朝鲜发射了一些小型武器,惊扰了我国的一些民众,也惊扰了其他国家的人,我除外。”
he wrote on Twitter on Sunday.
特朗普周日在推特上写道。
At a news conference the next day in Tokyo,
第二天在东京举行的新闻发布会上,
Mr. Trump went even further by contending, inaccurately10,
特朗普甚至又辩解道,准确来说是错误地辩解道,
that the missile launches did not violate United Nations resolutions.
朝鲜发射导弹的举措并没有违反联合国决议。
“My people think it could have been a violation11, as you know,” the president said.
“正如大家知道的那样,我国人民认为朝鲜这么做可能违反了相关的规定,”总统说。
“I view it differently.
“但我不这么看。
I view it as a man — perhaps he wants to get attention, and perhaps not. Who knows? It doesn’t matter.”
在我眼里这就是一个人……也许他只是想吸引大家的注意力,也许不是。谁知道呢?但这不重要。”
Later during the same appearance,
后来还是在那次会议上,
Mr. Trump suggested that he did not share Mr. Bolton’s enthusiasm for trying to overthrow12 the government in Iran,
特朗普又表示,他不像博尔顿那样热衷于推翻伊朗的政府,
expressed as a private citizen before joining the president’s staff.
博尔顿的这一态度是他在加入总统麾下之前,以普通公民身份表达的。
“It has a chance to be a great country with the same leadership,” Mr. Trump said.
“伊朗不换领导层,也有机会成为一个伟大的国家,”特朗普说。
“We’re not looking for regime change.
“我们追求的不是政权的更迭。
I just want to make that clear.
这点我想澄清一下。
We’re looking for no nuclear weapons.”
我们追求的是零核武器。”
Mr. Bolton did not address the matter afterward13, and a spokesman declined to comment on Tuesday.
博尔顿随后没有就此事发表评论,周二,某发言人也拒绝对此置评。
1 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
2 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
3 adviser | |
n.劝告者,顾问 | |
参考例句: |
|
|
4 contemplating | |
深思,细想,仔细考虑( contemplate的现在分词 ); 注视,凝视; 考虑接受(发生某事的可能性); 深思熟虑,沉思,苦思冥想 | |
参考例句: |
|
|
5 wary | |
adj.谨慎的,机警的,小心的 | |
参考例句: |
|
|
6 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
7 condemnation | |
n.谴责; 定罪 | |
参考例句: |
|
|
8 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
9 oust | |
vt.剥夺,取代,驱逐 | |
参考例句: |
|
|
10 inaccurately | |
不精密地,不准确地 | |
参考例句: |
|
|
11 violation | |
n.违反(行为),违背(行为),侵犯 | |
参考例句: |
|
|
12 overthrow | |
v.推翻,打倒,颠覆;n.推翻,瓦解,颠覆 | |
参考例句: |
|
|
13 afterward | |
adv.后来;以后 | |
参考例句: |
|
|