-
(单词翻译:双击或拖选)
A smattering of Republicans have denounced Mr. Trump1's performance, including Gov. Charlie Baker2 of Massachusetts.
只有少数几位共和党人公然批判了特朗普的行为,马萨诸塞州州长查理·贝克就是其中之一。
The president's comments "were shameful3, they were racist4," he told WBUR in Boston on Monday,
周一,他在接受波士顿公共广播网新闻台采访时表示,总统的评论“令人不齿,那些话就是种族歧视,”
and they bring a tremendous amount of, sort of, disgrace to public policy and public life, and I condemn5 them all.
“堪称极大地辱没了我们的公共政策和公共生活,我谴责他的所有此类言辞。”
But most Republican leaders refrained from criticizing Mr. Trump, at least directly,
但大多数共和党领导人都避免批评,至少是直接批评特朗普,
and top House Republicans lobbied their colleagues to oppose the resolution.
众议院共和党高层还游说他们的同僚反对民主党的这项决议。
Representative Kevin McCarthy of California, the House Republican leader and a close ally of the president's,
加州众议员、众议院共和党领袖、总统的亲密盟友凯文·麦卡锡
said he would oppose the measure, and when asked whether Mr. Trump's tweets were racist, he replied flatly:"No."
就表示他会反对这项决议,而且,当被问及特朗普的推文是否带有种族主义色彩时,他断然回答道:“没有。”
Senator Mitch McConnell, Republican of Kentucky and the majority leader,
肯塔基州共和党参议员、多数党领袖米奇·麦康奈尔说
said that all politicians should dial back their rhetoric6.
所有人都应该谨慎使用言辞。
But he did not take issue with Mr. Trump, saying that "the president's not a racist."
但他并没有强烈反对总统,还表示“总统不是种族主义者。”
Earlier, Mr. Trump tried to shift the focus to what he called "HORRIBLE" things
早些时候,特朗普试图将民众的注意力转移到他所谓的那些“十分可怕”的话上,
said by the four liberal freshman7 congresswomen, who have been among the most outspoken8 in their criticisms of him.
那些话均出自四位批评他时十分直言不讳的自由派国会新议员之口。
On Monday, they described Mr. Trump as racist, xenophobic, misogynistic9 and criminal.
周一,四位女议员纷纷称称特朗普是种族主义者、仇外者、厌女症患者和罪犯。
"This should be a vote on the filthy10 language, statements and lies told by the Democrat11 Congresswomen,
“这次的投票应该是对民主党国会女议员不堪的言辞、声明及谎言的投票,
who I truly believe, based on their actions, hate our Country, Mr. Trump tweeted.
基于他们的行为,我确信,她们仇恨我们的国家,”特朗普在推文中写道。
While some Democrats12 had pressed for a stronger resolution of censure13,
虽然部分民主党人曾要求更强硬地解决特朗普对四位女议员的非难,
House leaders opted14 instead for a narrower measure based on Mr. Trump's latest remarks,
众议院的领导层还是决定缩小考察范围,只针对特朗普最近发表的言论,
in an effort to generate a unanimous vote in their party.
此举意在投票时获得党内的一致表态。
During the meeting on Tuesday morning,
周二上午的会议上,
Representative Jim McGovern, Democrat of Massachusetts and the chairman of the Rules Committee,
马萨诸塞州民主党众议员、规则委员会主席吉姆·麦戈文
warned members to take care with their language during the debate,
曾警告议员们在辩论中注意自己的措辞,
including checking with the official in charge of enforcing floor procedures
包括与负责维护大会流程的官员核对,
to make sure their speeches would not violate House rules against making personal references to the president on the floor.
确保他们的言辞没有违反众议院禁止在会上对总统个人发表评论的规定。
Ms. Pelosi advised Democrats to focus on how Mr. Trump's"words were racist,"
佩洛西建议民主党人将重点放在特朗普的“言论何以成了种族歧视”方面,
which would keep them in compliance15 with the rules.
这样就能将讲话内容控制在大会规定范围之内。
Later, after Mr. Collins objected to her speech,
之后,被柯林斯反驳之后,
Ms. Pelosi shot back that she had cleared them in advance to ensure they were within bounds.
佩洛西回应称她事先已经清除了障碍,确保她的言论没有违反大会规定。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 baker | |
n.面包师 | |
参考例句: |
|
|
3 shameful | |
adj.可耻的,不道德的 | |
参考例句: |
|
|
4 racist | |
n.种族主义者,种族主义分子 | |
参考例句: |
|
|
5 condemn | |
vt.谴责,指责;宣判(罪犯),判刑 | |
参考例句: |
|
|
6 rhetoric | |
n.修辞学,浮夸之言语 | |
参考例句: |
|
|
7 freshman | |
n.大学一年级学生(可兼指男女) | |
参考例句: |
|
|
8 outspoken | |
adj.直言无讳的,坦率的,坦白无隐的 | |
参考例句: |
|
|
9 misogynistic | |
参考例句: |
|
|
10 filthy | |
adj.卑劣的;恶劣的,肮脏的 | |
参考例句: |
|
|
11 democrat | |
n.民主主义者,民主人士;民主党党员 | |
参考例句: |
|
|
12 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
13 censure | |
v./n.责备;非难;责难 | |
参考例句: |
|
|
14 opted | |
v.选择,挑选( opt的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
15 compliance | |
n.顺从;服从;附和;屈从 | |
参考例句: |
|
|