英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

乔布斯传 第46期:探寻(3)

时间:2016-04-08 05:49来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 To Jobs, this seemed preferable to talk therapy because it involved intuitive feeling and emotional action rather than just rational analyzing1.

在乔布斯看来,这一疗法比谈话疗法要好,因为这其中包含了直观的感受和情感上的活动,而不仅仅只是理性的分析。
"This was not something to think about," he later said.
“这种疗法不需要你去思考,”他后来说,
"This was something to do: to close your eyes, hold your breath, jump in, and come out the other end more insightful."
“而需要你去行闭上眼睛,屏住呼吸,全身心投入其中,这之后你就会获得更深刻的见解。”
A group of Janov's adherents2 ran a program called the Oregon Feeling Center in an old hotel in Eugene
一群亚诺夫的信徒在尤金市的一座老旧酒店里经营着一家名为“俄勒閃感觉中心”的机构,
that was managed by Jobs's Reed College guru Robert Friedland, whose All One Farm commune was nearby.
而负责管理的正是乔布斯在里德学院的精神导师罗伯特·弗里德兰,他的团结农场就在附近。
In late 1974, Jobs signed up for a twelve-week course of therapy there costing $1,000.
1974年底,乔布斯报名参加了那里一个为期12周的治疗,花费了1000美元。
"Steve and I were both into personal growth, so I wanted to go with him," Kottke recounted,
“史蒂夫和我都在追求个人成长,所以我想和他一起参加,”科特基说,
"but I couldn't afford it."
“但是我没有那么多钱。”
Jobs confided3 to close friends that he was driven by the pain he was feeling about being put up for adoption4 and not knowing about his birth parents.
乔布斯曾经向自己的密友透露过,他参加治疗是因为饱受童年痛苦:被领养并且对亲生父母毫无所知。
"Steve had a very profound desire to know his physical parents so he could better know himself," Friedland later said.
“史蒂夫非常渴望了解自己的亲生父母,这样他就可以更好地认识自己。”弗里德兰后来说。
He had learned from Paul and Clara Jobs that his birth parents had both been graduate students at a university and that his father might be Syrian.
乔布斯曾经从养父母那里听说过,自己的亲生父母都是大学毕业生,父亲可能是叙利亚人。
He had even thought about hiring a private investigator5, but he decided6 not to do so for the time being.
他甚至曾经想要雇用一名私家侦探,但还是决定暂时不那么做。
"I didn't want to hurt my parents," he recalled, referring to Paul and Clara.
“我不想伤害我的父母。”他回忆说,这里指的是他的养父母。
"He was struggling with the fact that he had been adopted," according to Elizabeth Holmes.
“自己被领养这一事实让他很挣扎,”伊丽莎白·霍姆斯说,
"He felt that it was an issue that he needed to get hold of emotionally." Jobs admitted as much to her.
“他觉得这是自己在情感上需要控制的一个问题。”乔布斯承认了这些,他说:
"This is something that is bothering me, and I need to focus on it," he said.
“这件事一直困扰着我,我要把精力集中在这上面。”
He was even more open with Greg Calhoun.
他对格雷格·卡尔霍恩更加坦诚。
"He was doing a lot of soul-searching about being adopted, and he talked about it with me a lot," Calhoun recalled.
“对于被领养一事,.他作了很多自我剖析,也跟我说了很多,”卡尔霍恩说道,
"The primal7 scream and the mucusless diets, he was trying to cleanse8 himself and get deeper into his frustration9 about his birth.
“原始尖叫疗法和非黏液饮食,都是他用来净化自己的方法,并希望借此来洞彻其身世带给他的沮丧。
He told me he was deeply angry about the fact that he had been given up."
他告诉我,他的父母握弃了他,他感到非常愤怒。”
John Lennon had undergone the same primal scream therapy in 1970,
约翰·列侬(John Lernioii)在1970年也接受了同样的原始尖叫疗法,
and in December of that year he released the song "Mother" with the Plastic Ono Band.
那年的12月,他和塑胶洋子乐队(Plastic Ono Band)发布了歌曲《妈妈》。
It dealt with Lennon's own feelings about a father who had abandoned him and a mother who had been killed when he was a teenager.
这首歌描述的是列侬对于一个抛弃了自己的父亲以及一个在他少年时期就死去的母亲的感情。
The refrain includes the haunting chant "Mama don't go, Daddy come home."
副歌部分有一段让人无法忘怀的旋律:“妈妈不要走,爸爸快回家……”
Jobs used to play the song often.
霍姆斯记得乔布斯经常放这首歌。
重点讲解:
1.rather than
而不是;宁愿;与其
例句:He said he would be poor rather than get money in such a way.
他说他宁愿穷也不愿用这种方式获得钱财。
2.held one's breath
屏住呼吸;憋住气;屏住气
例句:The audience held their breaths at the thrilling story.
观众听着惊险故事都屏住了呼吸。
3.sign up
注册;报名;签约
例句:Her parents urged her to sign up for a computer course.
父母督促她报名参加计算机课程。
4.driven by the pain
饱受痛苦
例句:He was driven crazy by the extremity10 of pain.
极度的痛苦使他发狂。
5.desire to do
渴望做某事
例句:You cannot think for long once you enter here and there is no need or desire to do so.
一旦你进入这里,你就无法长时间思考,也没有必要和欲望这么做。
6.get hold of
掌握;得到;拿到
例句:They do not need especially clever technology: governments go increasingly after dominant11 online firms because they are easy to get hold of.
它们不需特别先进的技术:各政府日益关注占主导地位的网络公司,因为这些网络公司容易控制。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 analyzing be408cc8d92ec310bb6260bc127c162b     
v.分析;分析( analyze的现在分词 );分解;解释;对…进行心理分析n.分析
参考例句:
  • Analyzing the date of some socialist countries presents even greater problem s. 分析某些社会主义国家的统计数据,暴露出的问题甚至更大。 来自辞典例句
  • He undoubtedly was not far off the mark in analyzing its predictions. 当然,他对其预测所作的分析倒也八九不离十。 来自辞典例句
2 adherents a7d1f4a0ad662df68ab1a5f1828bd8d9     
n.支持者,拥护者( adherent的名词复数 );党羽;徒子徒孙
参考例句:
  • He is a leader with many adherents. 他是个有众多追随者的领袖。 来自《简明英汉词典》
  • The proposal is gaining more and more adherents. 该建议得到越来越多的支持者。 来自《简明英汉词典》
3 confided 724f3f12e93e38bec4dda1e47c06c3b1     
v.吐露(秘密,心事等)( confide的过去式和过去分词 );(向某人)吐露(隐私、秘密等)
参考例句:
  • She confided all her secrets to her best friend. 她向她最要好的朋友倾吐了自己所有的秘密。
  • He confided to me that he had spent five years in prison. 他私下向我透露,他蹲过五年监狱。 来自《简明英汉词典》
4 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
5 investigator zRQzo     
n.研究者,调查者,审查者
参考例句:
  • He was a special investigator for the FBI.他是联邦调查局的特别调查员。
  • The investigator was able to deduce the crime and find the criminal.调查者能够推出犯罪过程并锁定罪犯。
6 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
7 primal bB9yA     
adj.原始的;最重要的
参考例句:
  • Jealousy is a primal emotion.嫉妒是最原始的情感。
  • Money was a primal necessity to them.对于他们,钱是主要的需要。
8 cleanse 7VoyT     
vt.使清洁,使纯洁,清洗
参考例句:
  • Health experts are trying to cleanse the air in cities. 卫生专家们正设法净化城市里的空气。
  • Fresh fruit juices can also cleanse your body and reduce dark circles.新鲜果汁同样可以清洁你的身体,并对黑眼圈同样有抑制作用。
9 frustration 4hTxj     
n.挫折,失败,失效,落空
参考例句:
  • He had to fight back tears of frustration.他不得不强忍住失意的泪水。
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration.他沮丧地用手打了几下方向盘。
10 extremity tlgxq     
n.末端,尽头;尽力;终极;极度
参考例句:
  • I hope you will help them in their extremity.我希望你能帮助在穷途末路的他们。
  • What shall we do in this extremity?在这种极其困难的情况下我们该怎么办呢?
11 dominant usAxG     
adj.支配的,统治的;占优势的;显性的;n.主因,要素,主要的人(或物);显性基因
参考例句:
  • The British were formerly dominant in India.英国人从前统治印度。
  • She was a dominant figure in the French film industry.她在法国电影界是个举足轻重的人物。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   乔布斯
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴