-
(单词翻译:双击或拖选)
Even though her relationship with Jobs was sporadic1, Brennan soon moved in as well.
尽管布伦南与乔布斯的关系断断续续,但她很快也搬进了他们的房子。
这样一来,房间的分配问题就成了一出闹剧。
The house had two big bedrooms and two tiny ones.
房子分成两个大房间和两个小房间。
Jobs, not surprisingly, commandeered the largest of them, and Brennan (who was not really living with him) moved into the other big bedroom.
奄无疑问,乔布斯霸占了最大的一个房间,而布伦南(既然她并没有和史蒂夫同居)搬进了另一个大房间。
"The two middle rooms were like for babies, and I didn't want either of them, so I moved into the living room and slept on a foam4 pad," said Kottke.
“剩下的两个房间小得像是给婴儿住的,我一个都不想要,于是我就搬进了客厅,睡在一块泡沫垫子上。”科特基说。
They turned one of the small rooms into space for meditating5 and dropping acid, like the attic6 space they had used at Reed.
他们把一个小房间变成了他们冥想和服迷幻药的地方,就像他们在里德学院的时候在阁楼上开辟的那块空间。
It was filled with foam packing material from Apple boxes.
房间里堆满了苹果电脑包装箱里用的泡沫填充物。
"Neighborhood kids used to come over and we would toss them in it and it was great fun," said Kottke,
“邻居家的小孩经常会过来玩,我们就把孩子们往泡沫上扔,非常有意思,”科特基说,
"but then Chrisann brought home some cats who peed in the foam, and then we had to get rid of it."
“但后来克里斯安带了几只猫回来,它们会往泡沫上撒尿,于是我们只能把泡沫全扔掉。”
Living in the house at times rekindled7 the physical relationship between Brennan and Jobs, and within a few months she was pregnant.
同在一个屋檐下,克里斯安·布伦南和乔布斯有时候会欲火重燃。几个月后,她怀孕了。
"Steve and I were in and out of a relationship for five years before I got pregnant," she said.
“在我怀孕前,史蒂夫和我的关系已经断断续续维持了5年,”她说,
"We didn't know how to be together and we didn't know how to be apart."
“我们不知道怎样在一起,也不知道怎样分开。”
When Greg Calhoun hitchhiked from Colorado to visit them on Thanksgiving 1977, Brennan told him the news : "Steve and I got back together, and now I'm pregnant, but now we are on again and off again, and I don't know what to do."
1977年的感恩节,格雷格·卡尔霍恩搭便车从科罗拉多州来拜访他们,布伦南把怀孕的事情告诉了他。她说:“之前史蒂夫和我复合了,现在我怀孕了,但我们的关系又开始时断时续,我不知道该怎么办。”
Calhoun noticed that Jobs was disconnected from the whole situation.
卡尔霍恩注意到,乔布斯对此毫不关心。他甚至还
He even tried to convince Calhoun to stay with them and come to work at Apple.
想劝说卡尔霍恩留下来和他们住在一起,然后去苹果公司工作。
“史蒂夫根本不管克里斯安和她怀孕的事情,”他说,
"He could be very engaged with you in one moment, but then very disengaged. There was a side to him that was frighteningly cold."
“他有时候会非常关心你,但之后又完全不管不顾。他的性格中有一面冷漠得吓人。”
When Jobs did not want to deal with a distraction10, he sometimes just ignored it, as if he could will it out of existence.
当乔布斯不想被一件事情分散注意力的时候,他就会完全忽略它,就好像此事完全不存在一样。
At times he was able to distort reality not just for others but even for himself.
有时候,他不仅能对别人扭曲现实,甚至能对自己也扭曲现实。
In the case of Brennan's pregnancy, he simply shut it out of his mind.
在布伦南怀孕这件事上,他就筒单地让自己置身事外。
When confronted, he would deny that he knew he was the father, even though he admitted that he had been sleeping with her.
遭到质问的时候,他就说并不知道自己是孩子的父亲,尽管他承认自己和布伦南上过床。
"I wasn't sure it was my kid, because I was pretty sure I wasn't the only one she was sleeping with," he told me later.
“我不确定那就是我的孩子,因为我确信,跟她上过床的不光我一个人,”他后来告诉我,
"She and I were not really even going out when she got pregnant. She just had a room in our house."
“她怀孕的时候我们俩都不算是真正在交往。她不过是住在我们的房子里而已。”
重点讲解:
1.Even though 尽管
例句:Even though she was just a temporary employee, she was still required to sign a work agreement.
虽然她只是临时雇员,她还是被要求签一份工作合约。
2.French farce 闹剧
例句:his made for a set of living arrangements worthy of a French farce.
这样一来,房间的分配问题就成了一出闹剧。
3.toss in 扔进
例句:There will be days when you're ready to toss in the pump and reach for the formula.
还会有一些时候,你真的很想扔掉吸奶器,向配方奶投降。
4.get rid of 扔掉
扔掉那些摇摇欲坠的泡沫垫!
点击收听单词发音
1 sporadic | |
adj.偶尔发生的 [反]regular;分散的 | |
参考例句: |
|
|
2 worthy | |
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的 | |
参考例句: |
|
|
3 farce | |
n.闹剧,笑剧,滑稽戏;胡闹 | |
参考例句: |
|
|
4 foam | |
v./n.泡沫,起泡沫 | |
参考例句: |
|
|
5 meditating | |
a.沉思的,冥想的 | |
参考例句: |
|
|
6 attic | |
n.顶楼,屋顶室 | |
参考例句: |
|
|
7 rekindled | |
v.使再燃( rekindle的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 dealing | |
n.经商方法,待人态度 | |
参考例句: |
|
|
9 pregnancy | |
n.怀孕,怀孕期 | |
参考例句: |
|
|
10 distraction | |
n.精神涣散,精神不集中,消遣,娱乐 | |
参考例句: |
|
|
11 crumbling | |
adj.摇摇欲坠的 | |
参考例句: |
|
|