-
(单词翻译:双击或拖选)
He is full of mannerisms. He bites his nails.
他有很多怪癖,包括咬指甲,
He stares with unnerving earnestness at whoever is speaking.
还有用他那令人胆怯的认真劲儿盯着说话的人。
His hands, which are slightly and inexplicably1 yellow, are in constant motion.
他的手有些莫名的发黄,不断在动。
最让诺切拉震惊的是乔布斯的“几乎故意的人际交往技巧缺乏”。
It was more than just an inability to hide his opinions when others said something he thought dumb;
当别人说出乔布斯认为愚蠢的意见时,他无法隐藏自己的观点
it was a conscious readiness, even a perverse3 eagerness, to put people down, humiliate4 them, show he was smarter.
他似乎早有准备,急迫地想要贬低、羞辱他人,以显示自己更聪明。
When Dan'l Lewin handed out an organization chart, for example, Jobs rolled his eyes.
例如,当丹·卢因拿出一份组织结构图时,乔布斯转了转眼珠。
"These charts are bullshit," he interjected. Yet his moods still swung wildly, as at Apple.
“这些东西狗屁不是。”他最终插话道。不过,他的情绪仍然喜怒无常,就像在苹果公司时一样。
乔布斯传
A finance person came into the meeting and Jobs lavished5 praise on him for a "really, really great job on this";
一位财务人员来到会议室,乔布斯慷慨地称赞他“在这个项目上的工作非常非常出色”;
the previous day Jobs had told him, "This deal is crap."
但是前一天,乔布斯才对他说过:“这笔交易跟垃圾没什么两样。”
One of NeXT's first ten employees was an interior designer for the company's first headquarters, in Palo Alto.
NeXT最初的十名员工中,就有一位是室内设计师,负责帕洛奧图总部的设计,这是NeXT公司的第一个总部。
Even though Jobs had leased a building that was new and nicely designed, he had it completely gutted6 and rebuilt.
虽然乔布斯租下的大楼是新建的,设计也漂亮,但他将内部设施全部拆毁重建。
Walls were replaced by glass, the carpets were replaced by light hardwood flooring.
墙壁换成了玻璃,地毯换成了浅色的硬木地板。
The process was repeated when NeXT moved to a bigger space in Redwood City in 1989.
1989年,NeXT公司搬到雷德伍德一个更大的地方时,这一过程再次上演。
Even though the building was brand-new, Jobs insisted that the elevators be moved so that the entrance lobby would be more dramatic.
尽管大楼是全新的,但是乔布斯坚持要将电梯挪走,让大堂显得更为恢弘。
As a centerpiece, Jobs commissioned I. M. Pei to design a grand staircase that seemed to float in the air.
在大堂的中心,乔布斯委托贝聿铭设计了一段宏伟的楼梯,看上去就像飘浮在空中一样。
The contractor7 said it couldn't be built. Jobs said it could, and it was.
承建商表示这个设计没法实现,乔布斯坚持能够做到,最终也确实建成了。
Years later Jobs would make such staircases a feature at Apple's signature stores.
多年后,乔布斯把这款楼梯变成了苹果专卖店的特色。
点击收听单词发音
1 inexplicably | |
adv.无法说明地,难以理解地,令人难以理解的是 | |
参考例句: |
|
|
2 tact | |
n.机敏,圆滑,得体 | |
参考例句: |
|
|
3 perverse | |
adj.刚愎的;坚持错误的,行为反常的 | |
参考例句: |
|
|
4 humiliate | |
v.使羞辱,使丢脸[同]disgrace | |
参考例句: |
|
|
5 lavished | |
v.过分给予,滥施( lavish的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 gutted | |
adj.容易消化的v.毁坏(建筑物等)的内部( gut的过去式和过去分词 );取出…的内脏 | |
参考例句: |
|
|
7 contractor | |
n.订约人,承包人,收缩肌 | |
参考例句: |
|
|